Først og fremst, sorry hvis dette blir feil eller på en eller annen måte blir dobbeltpostet. Det som står under her ligger nemlig også under min anmeldelse av boka, men i og med at jeg ønsker en diskusjon på emnet poster jeg det her også.

Dette er den første boka av i alt 2 bøker som til sammen utgjør "a game of thrones" på orginal-utgaven. Boka inneholder nok med spenning, mystikk, intriger, drama og vold til å tilfredsstille enhver smak der ute. Språket er lettlest og kapitlene er korte slik at sidene bare flyr av gårde.

Selve boka har jeg ingenting å utsette for, men jeg må si at jeg er skuffet over den norske versjonen.
For det første. Er det en ny måte å tjene dobbelt så mye penger på en bok på? Å dele den opp i to samtidig som man tar like mye betalt for hver del av boka? Jeg ser for meg at forlaget argumenterer med at det er for å gjøre fantasy-sjangeren mer tilgjengelig for folk flest og bla bla bla, men jeg kjøper faktisk ikke det argumentet når jeg i realiteten betaler dobbelt opp for det som opprinnelig er en bok.
Som om ikke det er nok. Boka er full av skrivefeil, så mye at det i enkelte partier tar oppmerksomheten min fra selve historien. Noen av feilene skyldes rett og slett sløving. Jeg kjøpte nemlig boka i e-bok format. "I vargens tid" er første del i den første boka i "en sang av is og ild"-sagaen. Likevel ble jeg overrasket over at det på forsiden står "bok 2"? Hvordan kunne det egentlig skje? En ting er skrivefeil, men akkurat det der er bare sløvt..

Nå har jeg også nettopp kjøpt del 2 av e-boka. Jeg håper inderlig at jeg slipper så mye og store feil på denne utgaven, ellers gir jeg opp norske oversettelser og heller kjøper bøkene på orginalspråket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Bokklubbene gjorde det samme for mange år siden; alle internasjonale bestselgere ble delt i to, og sendt ut over 2 måneder.
Så ja, det er absolutt ikke utenkelig at man tror man lurer nordmenn til å kjøpe "to billige" bøker istedenfor "en dyr".

Totalt sett kan det se ut som man forsøker å "fordumme" oss nordmenn så mye som mulig;
- NÅ har man endelig fått orden på dubbing av barneprogrammene på TV
- Oversettelser av ting som ikke er "litteratur" (sånt som bare er "historier", vet du) blir oversatt av oversettere som enten ikke kjenner emnet som oversettes, eller som har så mye å gjøre fordi de tjener så veldig dårlig, og derfor må oversette MASSE... Eller oversettere som ikke helt fikk stå-karakter i norsk på ungdomsskolen.

I mine øyne jobber vi oss bakover, ikke fremover.
Verden har blitt så liten idag, at det burde vært MINDRE dubbing enn tidligere. 99% av internett er på engelsk, så...
Og siden de fleste bøkene som oversetter her i landet kommer fra engelskskrivende land... så burde man lagt MER vekt på oversettelsene, sånn at folk valgte å kjøpe norske oversettelser TIL TROSS FOR at de kunne lest bøkene på engelsk.

Men hva vet vel jeg?
Jeg har skjelt ut norske oversettere siden jeg leste den...3. blir det vel, utgaven av Don Pendletons Mack Bolan på norsk en gang på 80-tallet.
Og hver gang jeg har snakket med forlagene så har jeg fått høre:
- Gi oversetteren litt tid, det blir nok bra
- Det er ikke så farlig med denne typen bøker
- Det er bare du som bryr deg om dette (selv om, hver gang jeg klaget, så forsvant bokserien to bøker senere... Neppe fordi jeg klaget, men fordi de ikke gjorde jobben godt nok)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

NorahG LHarald KHanneToveRisRosOgKlagingHilde H HelsethKirsten LundEmil ChristiansenAnne-Stine Ruud HusevågTraltemay britt FagertveitMarteLyriaIngunn SEllen E. MartolToneTanteMamieAmanda ADolly DuckBjørg L.Kristine LouisePiippokattaGrete AastorpMonica CarlsenLillevisveinBjørn SturødGrete AmundsenKatrinGsiljehusmorTine SundalJulie StensethLena Risvik PaulsenKaren PatriciaKarin BergelmeStein KippersundHeidi BIngvild S