Irriterer meg til tider så grundig over dårlige oversettelser at jeg hvis mulig velger å lese på originalspråk...har en tendens til å bli litt vel opphengt i språk.... Men det jeg lurer mest på er hvorfor alle typer "dialekter" i amerikanske bøker oversatt til norsk må høres ut som en blanding av Teskjekjerringa og Arve Oppsahls fullemann?
Viser 8 svar.
Hva synes du ville vært en god løsning for å oversette dialekter?
Jeg er klar over at de fleste amerikanske dialekter ikke lar seg oversette til norsk uten seriøs omskriving, men de burde likevel gjenspeile personen som snakker... Når en person fra New Orleans med type cajun dialekt høres ut som et medlem av Vazelina Bilopphøggers, så skurrer det for meg.
Men hvilken norsk dialekt ville passe til en cajundialekt fra New Orleans, da?
Jeg ville sagt bergensk. Det har mer med den galante og direkte stilen å gjøre, slik jeg oppfatter New Orleans uten å ha tilbrakt så mye tid der.
Jeg også foretrekker orginalspråket på engelske og svenske bøker, leser også dansk. Noe som fikk meg til å lese bøker på engelsk var at jeg hadde lånt Dantes guddommelige komedie på biblioteket og så var den oversatt til nynorsk!
Det der er jeg faktisk veldig enig med. Samme gjelder i filmer. Spesielt tegnefilmer som dubbes, der blir forskjellige dialekter alltid til en aller annen Toten-aktig dialekt. Skjønner ikke poenget.
Njaaa.... for å pirke litt: de fleste i norsk-dubbete animasjonsfilmer snakker vel østlandsdialekt? Oss fra Oslo og omegn snakker vel dialekt vi også? Og jeg har dessuten hørt en del bergensk i disse dubbingene.
Veldig interessant tema du er inne på der med oversettelse av dialekter! Hva mener andre om det?