Feiloversettelser kan være både morsomt og irriterende. Noen ganger virker det som de oversetter ord for ord, istedet for å se på setninger, ordspill og den store sammenhengen.
Et eksempel jeg husker veldig godt er fra 13 gode grunner av Jay Asher, sikkert fordi resten av boken var veldig bra.

Jeg leste de andre to navnene på listen høyt. 
"Det høres ut som om du laget listen min," sa oppringeren, "men jeg laget ikke din." 
Du laget faktisk hennes liste. En annen liste. En jeg vet at du ikke liker å stå på.

Det er noe av det dårligste og mest åpenlyse feiloversettelsen jeg har sett. Det er tydelig at dette er direkte oversatt fra engelske You made my list.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Ja enig i at mange oversetter ord for ord uten å se sammenhengen. Jeg husker en TV-film, kommer ikke på tittelen, hvor kvinnen og mannen møtes og hun sier "I´m here" og mannen svarer: "You´re here". Dette ble oversatt til at hun sier "Jeg er her" og mannen svarer: "Ditt hår" (!)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er en klassiker :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

En ord for ord oversettelse jeg husker godt er fra Star Trek II The Wrath of Khan hvor uttrykket 'It never rains but it pours' blir oversatt ordrett, forstod det ikke første gangen jeg så filmen på 80-tallet men leste senere i en bok om English Idioms at det betyr 'en ulykke komer sjelden alene' om da kom jo meningen med det som ble sagt frem.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Haha, ja, det er jo virkelig en helt meningsløs oversettelse :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Tonje-Elisabeth StørkersenMads Leonard HolvikLailaellinoronilleEli HagelundPia Lise SelnesLilleviLabbelinesiljehusmorBård StøreTor Arne DahlalpakkaCathrine PedersenStig TReadninggirl30VannflaskeMarenReidun SvensliTrineIvar SandFrode TangenSigrid Blytt TøsdalLars Johann MiljeInger-LiseKirsten LundMorten MüllerJulie StensethLars MæhlumBjørg L.Catrine Olsen ArnesenStine SevilhaugAneStine AskeKristine LouiseMona Aarebrotmay britt FagertveitPiippokattaHeidiAnn-ElinBerit R