Leste nettopp en forsåvidt hyggelig chick-lit hvor sønnen til en av personene "dyppet en lekesoldat i egget". Nei, tror ikke han gjorde det - tror faktisk det var en brødbit!

I krimboka av Peter Robinson jeg leser nå fortelles det fra krigen: "Luftwaffe la byene våre i grus, ubåter senket atlantiske konvoier i et skremmende tempo, og kjøttrasjonene var skåret ned til et pund og ten pence i uka." Hmmm....dette hørtes veldig rart ut. Kan det være et pund og ti - unser? - kjøtt? "Atlantisk" er jeg også litt usikker på. Er det et ord?
Jeg er ingen oversetter, og jeg vet de er underbetalt, under tidspress og så videre, men....hvis man virkelig skal trykke noe og selge det.....kan de ikke betale noen for å lese gjennom det en gang?

Lett å klage og påpeke andres feil, da, selvsagt :) Og så litt morsomt....noen ganger!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 36 svar.

Hei
Jeg er Dora. Jeg så profilen din på bokelskere.no, liker å være din venn.
Jeg håper du ikke tankene. Hvis u vil vite mer om meg og for meg å sende
deg mitt bilde, send meg en epost på (dkumba30@yahoo.com

Takk.

Hi
I am Dora. I just saw your profile on bokelskere.no, like to be your friend.
I hope you do not mind. If u want to know more about me and for me to send
you my picture, send me an email at (dkumba30@yahoo.com

Thank you.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hei
Jeg er Dora. Jeg så profilen din på bokelskere.no, liker å være din venn.
Jeg håper du ikke tankene. Hvis u vil vite mer om meg og for meg å sende
deg mitt bilde, send meg en epost på (dkumba30@yahoo.com

Takk.

Hi
I am Dora. I just saw your profile on bokelskere.no, like to be your friend.
I hope you do not mind. If u want to know more about me and for me to send
you my picture, send me an email at (dkumba30@yahoo.com

Thank you.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

«The shit hit the fan» = «Ekskrementene nådde ventilasjonssystemet»

VG melder at Aschehoug trekker tilbake bok etter oversettelsesslakt.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Falt for fristelsen til å kjøpe en Peter Robinson-bok til - disse er gitt ut på Katapult forlag, og jeg liker selve BØKENE så kjempegodt! De har fint papir, et glatt omslag som er godt å ta i, veldig holdbare med god kvalitet. Og så liker jeg Peter Robinsons typisk engelske krim.

Men....oversettelsen da... I denne boka kjører etterforskeren Annie rundt med SatNav. Dette kaller vi selvagt GPS på "norsk". Politikonstabel Winsome har "droppsparket" en eller annen - jeg har lest ordet "dropkick" på engelsk, vet ærlig talt ikke hva det betyr, men droppsparke?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

"Drop kick" i sport er å slippe ballen, og sparke den når den spretter fra bakken. ("Drop the ball, kick it" - drop kick)
"Drop kick" i krimbøker (om det ikke er på fotballbanen) er å hoppe på en person med begge bena først. (Hoppe opp, og sparke personen i ansikt eller kropp med begge bena samtidig) ("Kick someone, and drop to the ground" .- drop kick)

Hvilket betyr at i Winsomes tilfelle; "han hoppet på ham med bena først", alternativt "han kastet seg mot ham med føttene først"...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Aha! Men Winsome er en dame :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

My bad.
"Hun kastet seg frem med bena først, og var glad hun ikke hadde valgt å gå med skjørt i dag" ?
:)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Nei, Winsome går sikkert ikke i skjørt :) Hun er jamaicansk og 1.80 høy, og en av Alan Banks gode medarbeidere i North Yorkshire. Anbefaler disse bøkene, virkelig bra!!! Bare litt knirk i oversettelsen...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg ble nysgjerrig på hva "dropkick" er.

Dette er kopiert fra Wikipedia:
"A dropkick is an attacking maneuver in professional wrestling."

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er flere som reagerer på slappe oversettelser, her fra NRK.no:

Hvorfor slike slurvete oversettelser?

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Veldig bra, det er akkurat denne typen feil jeg også irriterer meg over... Buss-eksemplet i siste avsnitt var jo virkelig hårreisende!

Og i boka jeg leser nå, irriterer jeg meg over at noen uttrykk og idiomer blir oversatt bokstavelig, i stedet for at man oversetter meningen, innholdet i uttrykket.

Samtidig er det jo uttrykk for språkutvikling på norsk. Jeg husker at "laughing all the way to the bank" var et uttrykk jeg bare fant i engelske musikkblader, som jeg var en ivrig leser av på åttitallet. Som mange andre anglisismer...om det er rett uttrykk for denne type påvirkning....ble dette uttrykket trukket inn i norsk av musikk- og filmanmeldere. De yngre i denne gruppa var/er ofte unge menn som lever i en angloamerikansk "boble", og de tenker nok like mye engelsk som norsk når de skriver. Men nå er jo det å le hele veien til banken også blitt kjent på norsk...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Riktignok ingen bok, men jeg glemmer aldri den episoden av Seinfeld der de oversatte Make-up-sex med sminkesex.

Godt sagt! (8) Varsle Svar

Irriterer meg til tider så grundig over dårlige oversettelser at jeg hvis mulig velger å lese på originalspråk...har en tendens til å bli litt vel opphengt i språk.... Men det jeg lurer mest på er hvorfor alle typer "dialekter" i amerikanske bøker oversatt til norsk må høres ut som en blanding av Teskjekjerringa og Arve Oppsahls fullemann?

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Hva synes du ville vært en god løsning for å oversette dialekter?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg er klar over at de fleste amerikanske dialekter ikke lar seg oversette til norsk uten seriøs omskriving, men de burde likevel gjenspeile personen som snakker... Når en person fra New Orleans med type cajun dialekt høres ut som et medlem av Vazelina Bilopphøggers, så skurrer det for meg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Men hvilken norsk dialekt ville passe til en cajundialekt fra New Orleans, da?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg ville sagt bergensk. Det har mer med den galante og direkte stilen å gjøre, slik jeg oppfatter New Orleans uten å ha tilbrakt så mye tid der.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg også foretrekker orginalspråket på engelske og svenske bøker, leser også dansk. Noe som fikk meg til å lese bøker på engelsk var at jeg hadde lånt Dantes guddommelige komedie på biblioteket og så var den oversatt til nynorsk!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det der er jeg faktisk veldig enig med. Samme gjelder i filmer. Spesielt tegnefilmer som dubbes, der blir forskjellige dialekter alltid til en aller annen Toten-aktig dialekt. Skjønner ikke poenget.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Njaaa.... for å pirke litt: de fleste i norsk-dubbete animasjonsfilmer snakker vel østlandsdialekt? Oss fra Oslo og omegn snakker vel dialekt vi også? Og jeg har dessuten hørt en del bergensk i disse dubbingene.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Veldig interessant tema du er inne på der med oversettelse av dialekter! Hva mener andre om det?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Uff, jeg er fæl til å irritere meg over dårlig oversatte bøker. :/ Nok til at det kan ødelegge endel for bøker jeg ellers ville likt...
Mener at hvis man har det som jobb og det er bøker som blir gitt ut, som feks fagbøker, så bør det være et godt språk!!
I tv-serier/ filmer osv hender det seg jeg reagerer og syns det kan være morsomme, dumme og håpløse oversettelser. Men lettere å ta det komisk der enn i bøkene av en eller annen grunn...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ja, det er lett å le av oversettere noen ganger. Men etter å ha sittet her i ukesvis og oversatt 13 episoder av "House of Cards" for norsk TV, så vil jeg bare si at det er så mange merkelige ord og uttrykk i det amerikanske språk for tiden at selv mine amerikanske venner har vansker med å forstå hva de betyr. Takk og lov for internettet med sine fortolkninger og forklaringer, uten det ville jeg ha vært fortapt. Og samtidig kan jeg også si, at å oversette norske filmer til engelsk er til tider en prøvelse grunnet en elendig diksjon fra norske skuespillere. Jeg må noen ganger spille samme setningen 5-6 ganger før jeg forstår hva personen sier. Så ha en smule medlidenhet med oss oversettere, errare humanum est!

Godt sagt! (8) Varsle Svar

Ja, har masse medlidenhet! Særlig med dårlig diksjon, jeg er av typen som finner side 777 på tekst-tv når det er norske filmer/serier...

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Vær så snill: Blir de mindre kyniske etter hvert, jeg måtte ta en pause fra disse kalkulerende personene etter tre episoder. Velspilt og kaldt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det blir bare bedre....jeg mener verre....jeg mener...eh...du får følge med videre og se hvordan det går.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg har stor tålmodighet med oversettere, særlig kanskje film og tv-oversettere - jeg har selv oversatt bøker og vet hvor utrolig mye som kan kreves av en stakkar iblant. Og noen ganger er tabbene utrolig morsomme! Min absolutte favoritt blemme er denne fra en film med Robert Downey jr der han sier til sin utkårede: You have the face of a Botticelli. Oversatt ble dette til: Du har et ansikt som en bolle med gele.
Ikke helt det han var ute etter, tenker jeg ...

Godt sagt! (11) Varsle Svar

Haha, ble ikke like romantisk, nei...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har stor medlidenhet med oversettere.
(Det er ikke SÅ lenge siden min ide om et nytt forlag ble møtt med "Og hvem skal liksom oversette? Du?" og en viss hånlatter. Jeg VET jeg ikke er god nok til å oversette, men jeg er INNMARI god til å klage på det som er oversatt.)

Men et minimumskrav burde være at en oversetter tvinges til å lese/se gjennom sin egen oversettelse. (Cruel, and unusual punishment, I know.)

Ta oversetteren av Longmire (Tv-serien (på Vox er det vel))
Han starter så bra:
Longmire på vei inn i en brennende stall. Brannmannen løper etter med en hjelm: "You should at least wear a hat", hvorpå Longmire klapper seg på "cowboy"hatten sin "No thanks, I allready have one".
Oversatt til "Du bør i alle fall ta på deg hjelm". "Nei takk, jeg har hatt"
Helt greit...
Hvoretter de går inn i stallen litt senere og snakker om en revolver i 44mm kaliber. (Greit, dette er kanskje for "spesielt interesserte", men .44 caliber er 0.44 tommer (omtrent). 44 mm er nesten 4,5 cm....)
Er det egentlig for mye forlangt at den som tar imot betaling for å skrive denne teksten VET (eller finner ut) hva h*n skriver om?

Jeg trekker stadig vekk DENNE HER som eksempel på forfatter som burde skjønt at noe ikke helt stemte.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Joa, husker da filmen "Betty Blue" kom på norske kinoer. Flere fadeser mht oversettelse der. Den jeg i farten kommer på er at det franske ordet "slip" ble oversatt med "slips". For almenn info, så betyr slip, på fransk, "underbukse"... Jeg fikk meg en god latter, men det var jo egentlig så tragisk....

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Virkelig? Den har jeg på dvd, men jeg kan ikke fransk godt nok til å høre når det er feil...
Var en mye brukt filmtekster på åttitallet som gjorde MASSE feil - kinofilmer....

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Feiloversettelser kan være både morsomt og irriterende. Noen ganger virker det som de oversetter ord for ord, istedet for å se på setninger, ordspill og den store sammenhengen.
Et eksempel jeg husker veldig godt er fra 13 gode grunner av Jay Asher, sikkert fordi resten av boken var veldig bra.

Jeg leste de andre to navnene på listen høyt. 
"Det høres ut som om du laget listen min," sa oppringeren, "men jeg laget ikke din." 
Du laget faktisk hennes liste. En annen liste. En jeg vet at du ikke liker å stå på.

Det er noe av det dårligste og mest åpenlyse feiloversettelsen jeg har sett. Det er tydelig at dette er direkte oversatt fra engelske You made my list.

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Ja enig i at mange oversetter ord for ord uten å se sammenhengen. Jeg husker en TV-film, kommer ikke på tittelen, hvor kvinnen og mannen møtes og hun sier "I´m here" og mannen svarer: "You´re here". Dette ble oversatt til at hun sier "Jeg er her" og mannen svarer: "Ditt hår" (!)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er en klassiker :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

En ord for ord oversettelse jeg husker godt er fra Star Trek II The Wrath of Khan hvor uttrykket 'It never rains but it pours' blir oversatt ordrett, forstod det ikke første gangen jeg så filmen på 80-tallet men leste senere i en bok om English Idioms at det betyr 'en ulykke komer sjelden alene' om da kom jo meningen med det som ble sagt frem.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Haha, ja, det er jo virkelig en helt meningsløs oversettelse :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Tone Maria JonassenThomas Røst StenerudTine SundalVannflaskeCamillaSynnøve H HoelCathrine PedersenHarald KlillianerHeidiDagfinn JakobsenKirsten LundAnniken BjørnesTove Obrestad WøienDolly DuckAnn ChristinRufsetufsaGretheFIngeborgKristine LouiseGodemineAgnesTone SundlandVibekejunieBerit B LieAnne Berit GrønbechTor Arne Dahlingar hPiippokattaHilde Merete GjessingSolveigVanja SolemdalStig TÅsmund ÅdnøyPär J ThorssonMorten JensenTore HalsaBenteJarmo Larsen