Haha, komisk :)
Jeg synes "pokker" bare er et rart og gammeldags ord som ikke helt stemmer med originalteksten, så de burde kanskje oversatt det annerledes av den grunn.
"Vær forbannet, nebbdyret Perry!" (høres enda rarere ut)
"Død over nebbdyret Perry!"
Viser 16 svar.
"Død over nebbdyret Perry" var faktisk ikke så dum:)
Jeg tenker som så:
"Curse you" er det de sier.
"Pokker ta" er det de oversetter med. Men jeg ville forventet en "damn you" for å bruke "pokker ta",
"Forbannet være" ville være nærmere, og godt innenfor hva den gale doktoren kunne finne på å si.("Jeg forbanner deg" ville også gå an, sånn om man skal fornye og fornorske osv).
Det er så rart, men også morsomt, å lese igjennom her! For meg høres "Død over..." langt mer voldsomt ut, og "damn you" har jeg alltid bare sett oversatt med "f--- ta deg", som igjen i sin tur blir oversatt til "f---you." Underlig, men det virker som det eskalerer med hver oversettelse.
Men her er en morsom ting: Når noen drev og lekte litt med google translator og satte inn en setning, eller bare et ord, og så tok oversettelsen av ordet og gjorde det omvendt ble det veldig ofte oversatt til et nytt alternativ, og ikke "original-ordet". Litt på siden; husker læreren på ungdomsskolen gjorde noe lignende med oss i klassen en gang. En person får en setning, eller et budskap, og skal fortelle det til neste, uten at de andre hører selvfølgelig, som forteller det til neste, og så videre. Etter nesten tredve elever var budskapet fullstendig forandret.
Den gode gamle hviskeleken, som vi lekte i barnebursdager :)
Synes du virkelig det? Jeg bruker det ordet støtt og stadig :) Riktignok fordi jeg prøver å spare de virkelige kraftordene til når det trengs, og ikke sånn i hytt og pine.
Hører nesten aldri noen som sier "pokker".... Selv banner jeg ganske lite. Før bannet jeg aldri, men er blitt litt mer etter at jeg fikk barn... Hm.
Artig diskusjon. Selv vil jeg si at Pokker må være et svært anvendelig ord. Ikke så stygt at det egentlig noensinne blir helt upassende, og heller ikke så populært og mye brukt at det går av moten. Rett og slett et slitesterkt kraftuttrykk.
Her finner du opprinnelsen til uttrykket "pokker".
Som din henvisning beskriver, så forsvant noe av betydningen av pokker, da koppervaksinen kom på banen. Ifølge "Etymologisk ordbog" 1903 -1906 av H.Falk og A. Torp så var Pokker et sterkt uttrykk på begynnelsen av 1900-tallet.
"Pokker anvendes nu, som sv. pocker, som betegnelse for djævelen, mest i eder, formen pokkers bruges forsterkende om noget ondt: en pokkers larm, en pokkers tøs. Ordet er egentlig flertal af æ.d. pok (blemme) hvis flertal pokker brugtes om kopper og om venerisk syge. Ordet er identisk med kopper, der kun er en senere konsonantombytte opstaaet form deraf. Allerede i det 16. aarh. findes pokker anvendt i onde ønsker, trusler og eder; f.eks.gid du faar valske poker, fransoser; ther skallt thuu faa thusinde pocker for; spurde the hannum till, huad tussindt pocker hand war for en. Paa den tid da kopperne rasede som værst, opstod talemaaden (jeg mener) pokkerne er løs som betegnelse for den største ulykke. Da vaksinationen havde svækket sygdommens virkninger, og denne havde forandret sit navn til kopper, svigtede forstaaelsen af udtrykket, og da man havde et tilsvarende udtryk om den onde: fanden er løs (hvilket stammer fra Aabenb. 20, 7), og desuden havde en gammel benævnelse for djævelen (eller en ond aand) som lignede lidt, nemlig (forældet) d. puge, n.Pukje, saa gav dette anledning til den nye opfatning med tilsvarende omdannelse af pokkerne til pokkeren"
Pokkeren (med ulike følgeord) , greit, seiglivet og anvendelig kraftuttrykk som brukes den dag i dag av flere - deriblant meg selv.
Takk til deg Ava, etymologi er interessant.
Fra bøkene til Kurt Aust husker jeg at "Pocker" var yndlingsuttrykket til Thomas av Boueberge.
Søren også - er også et annet uttrykk, spesielt når ting ikke går ens vei.
Når jeg tenker meg om, oppfatter jeg pokker som et bokmål/Oslo-uttrykk, kanskje mest Oslo vest. Kan liksom høre Toralv Maurstad: "Det var da som pokker!"
Eller noe fra radioteateret...
Det er ikke bare på Oslo Vest vi finner møblerte hjem. :)
Hehe... veit ikke med oslo vest, men det er et uttrykk jeg føler jeg trygt kan si uten å støte besteforeldrene mine.
Vi snakker altså om litt kultivert banning. "I Djevelens skinn og ben", har samme god teatralske klang, men er jo mer forhistorisk.
"I djevelens skinn og ben" - fantastisk, har aldri hørt dette uttrykket før!
Kultivert banning altså.... tillatt for mormor uten å støte barnebarn og deres foreldre...