Eller "ER språket på veil til h...?"

Greit.
Det er bare jeg som kommer ridende på en av kjepphestene mine igjen. Jeg klarer bare ikke la være.

Var det noen som savnet noe i den første setningen? Ville den blitt bedre om det sto "ER språket på vei til helvete?". Eller er det greit nok å overlate noe til fantasien?

Jeg tror jeg har tatt det opp før.
Dette med de flinke TV-oversetterne som oversetter pipelydene på TV med "faen" og "helvete". Isteden for det jeg ville foretrukket, enten "..." eller "#¤"¤%".
For hvis produsenten av programmet har bestemt at man ikke vil ha banning, så føler jeg det blir feil å "hjelpe" dem i etterkant, sånn om noen her i Norge ikke forstår at lyden "piip" med teksten "..." eller "#¤"¤%" er banneord.

(Nå ser jeg et jeg rir kjeppen min i sirkler her, og kommer litt bort fra det som egentlig var poenget. Så en kjapp restrukturering, og en ny start:)

Disney Channel har sluttet å sende på engelsk, iallefall i mitt kabelnett. Noe som gjorde at jeg for første gang ble sittende og se på "Phineas og Ferb" på norsk.
Og uten å kaste bort tiden på å forklare serien, så er en av seriens kjennetegn utsagnet "Curse you, Perry the Platypus".
I den norske versjonen oversatt til "pokker ta deg, Nebbdyret Perry".

Og mitt poeng med det hele... Er det bra å lære barn å si "pokker"? Eller er det ikke så farlig lenger.

Jeg ER klar over at vi europeere vanligvis går lenger enn amerikanere når det gjelder både språk, nakenhet og offentlig helseforsikring, så dette er kanskje ingen stor sak. Eller er det?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 24 svar.

Tror ikke det er så farlig å bruke pokker i en barneserie. Men fra et oversettelsesstandpunkt er det jo ikke helt korrekt oversatt, det har du rett i :) Personlig har jeg blitt så vant til den norske versjonen av Phineas og Ferb at jeg ynker meg av den onde doktorens amerikanske stemme med tillagt tysk aksent. Den norske stemmen er bedre i mine ører:)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Ikke for å kverulere eller være vanskelig, men kun av nysgjerrighet: hvordan skulle man best oversatt "curse you"? "Fillern ta deg" kunne blitt brukt, men høres noe rart ut.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

"Forbanne deg" eller liknende ville være mer i tråd med originalen, mener jeg. ("Fillern" blir for mykt, og litt tullete, føler jeg.)

Fra ordboken:
pokker pokker -en (ty., eg sm o s I kopper) mildere form for ed: fanden gi p- i noe / dra p- i vold / det var som bare p-(en)

Selv i vår umoralske, ukristelige tid, så synes jeg ikke fanden har noe i barneprogrammene å gjøre.I allefall ikke som kraftuttrykk. (Min erfaring er at ulike varianter av djevelen dukker opp i barne/tegnefilmer hele tiden, men da som et symbol på ondskap/dumskap/ men sjelden som et symbol på FANDENskap.)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Vel, jeg er veldig glad i kjepphesten min jeg også, til tross for at jeg ofte kommer til kort selv. Spesielt hard er jeg mot dårlig engelsk-norsk oversettelse. Men akkurat her må jeg si meg uenig. For det første har jeg aldri sett på pokker som et banneord, men det må jeg innrømme er nokså subjektivt for hele befolkningen. For det andre, som skulle vært det første (sirkler); "Forbanne deg" blir heller ikke helt i tråd med originalen og alt i alt tror jeg "pokker ta deg" er en langt mer idiomatisk korrekt oversettelse. Språk er så nyanserte og forskjellige at en direkte oversettelse ofte er langt mindre lik "meningen/uttrykket" enn man skulle tro. Men interessant tema!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Hjemme ser det ut til å være en omvendt psykologi, for jeg banner mye og gutten min på sju ikke i det hele tatt... Tror han kan dem alle, for én gang hvisket han "fy faen" og gjemte seg i hetta på hettegenseren! Hehe

Pga. Aspergers har han et raseriproblem, så nå når det begynner å bli fysisk, har jeg sagt til ham at det er tross alt bedre å banne enn å knuse noe! Det er bare det at han vil ikke banne... Til nå har det gått 2 glassruter på skolen og x antall hardhendte episoder.

"Pokker" er det lengste min skapkristne bestemor kan strekke seg, så moralsk vil jeg si at det er et akseptabelt kraftuttrykk. Jeg forstår godt at du reagerer på rare oversettelser. Det gjør jeg også. Og hvis tv skal ha policyen om å ikke bruke bannord, burde de holde seg til det. Kraftuttrykk i actionfilmene etter klokka ti om kvelden er en annen sak. Det er tross alt for voksne. De fleste som ikke banner selv har en viss aksept, som Carsten Isacsen sier det, så holder det ikke bestandig med et "du verden" hvis man ramler ned trappa til kjelleren når man skal bære ned sykkelen, da er det "faen" med minst 15 a'er... I rette anledninger burde ikke engang "faen" være for ille, siden jeg vil tro at til og med kristne ser logikken i å gi Fanden skylda for noe som har gått feil!

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Helt enig med deg.
Og om noen skulle være i tvil, nei jeg er ikke negativ til banning som sådan, men alt til sin tid.
Det blir ikke helt bra med en actionfilm hvor helten løper rundt og brøler "fy søren" hver gang han har det vanskelig.

Jeg er heller ikke tilhenger av sensur (mine ovennevnte "pip" i tv-sendinger kan de godt spare seg, men når det først piper, så bør man respektere det. Og ikke hjelpe de stakkarene som ikke skjønner hva "Din "piip" "piip" "piiiiiiip"kylling" betyr)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Barn fanger før eller siden opp banneord uansett. Husker godt eksstesønn min kom hjem fra barnehagen, satte pekefingeren i været og ropte "MACK". Litt misforstått av han, men meningen var klar. Pokker er ikke det verste de kan lære, så det reagerer jeg faktisk ikke på. Synes det var en grei oversettelse, men jeg skjønner i utangspunktet ikke nødvendigheten med banneord og den slags i barne-tv.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Haha, komisk :)

Jeg synes "pokker" bare er et rart og gammeldags ord som ikke helt stemmer med originalteksten, så de burde kanskje oversatt det annerledes av den grunn.

"Vær forbannet, nebbdyret Perry!" (høres enda rarere ut)
"Død over nebbdyret Perry!"

Godt sagt! (0) Varsle Svar

"Død over nebbdyret Perry" var faktisk ikke så dum:)

Jeg tenker som så:
"Curse you" er det de sier.
"Pokker ta" er det de oversetter med. Men jeg ville forventet en "damn you" for å bruke "pokker ta",

"Forbannet være" ville være nærmere, og godt innenfor hva den gale doktoren kunne finne på å si.("Jeg forbanner deg" ville også gå an, sånn om man skal fornye og fornorske osv).

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er så rart, men også morsomt, å lese igjennom her! For meg høres "Død over..." langt mer voldsomt ut, og "damn you" har jeg alltid bare sett oversatt med "f--- ta deg", som igjen i sin tur blir oversatt til "f---you." Underlig, men det virker som det eskalerer med hver oversettelse.

Men her er en morsom ting: Når noen drev og lekte litt med google translator og satte inn en setning, eller bare et ord, og så tok oversettelsen av ordet og gjorde det omvendt ble det veldig ofte oversatt til et nytt alternativ, og ikke "original-ordet". Litt på siden; husker læreren på ungdomsskolen gjorde noe lignende med oss i klassen en gang. En person får en setning, eller et budskap, og skal fortelle det til neste, uten at de andre hører selvfølgelig, som forteller det til neste, og så videre. Etter nesten tredve elever var budskapet fullstendig forandret.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den gode gamle hviskeleken, som vi lekte i barnebursdager :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Synes du virkelig det? Jeg bruker det ordet støtt og stadig :) Riktignok fordi jeg prøver å spare de virkelige kraftordene til når det trengs, og ikke sånn i hytt og pine.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hører nesten aldri noen som sier "pokker".... Selv banner jeg ganske lite. Før bannet jeg aldri, men er blitt litt mer etter at jeg fikk barn... Hm.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Artig diskusjon. Selv vil jeg si at Pokker må være et svært anvendelig ord. Ikke så stygt at det egentlig noensinne blir helt upassende, og heller ikke så populært og mye brukt at det går av moten. Rett og slett et slitesterkt kraftuttrykk.

Godt sagt! (9) Varsle Svar

Her finner du opprinnelsen til uttrykket "pokker".

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Som din henvisning beskriver, så forsvant noe av betydningen av pokker, da koppervaksinen kom på banen. Ifølge "Etymologisk ordbog" 1903 -1906 av H.Falk og A. Torp så var Pokker et sterkt uttrykk på begynnelsen av 1900-tallet.

"Pokker anvendes nu, som sv. pocker, som betegnelse for djævelen, mest i eder, formen pokkers bruges forsterkende om noget ondt: en pokkers larm, en pokkers tøs. Ordet er egentlig flertal af æ.d. pok (blemme) hvis flertal pokker brugtes om kopper og om venerisk syge. Ordet er identisk med kopper, der kun er en senere konsonantombytte opstaaet form deraf. Allerede i det 16. aarh. findes pokker anvendt i onde ønsker, trusler og eder; f.eks.gid du faar valske poker, fransoser; ther skallt thuu faa thusinde pocker for; spurde the hannum till, huad tussindt pocker hand war for en. Paa den tid da kopperne rasede som værst, opstod talemaaden (jeg mener) pokkerne er løs som betegnelse for den største ulykke. Da vaksinationen havde svækket sygdommens virkninger, og denne havde forandret sit navn til kopper, svigtede forstaaelsen af udtrykket, og da man havde et tilsvarende udtryk om den onde: fanden er løs (hvilket stammer fra Aabenb. 20, 7), og desuden havde en gammel benævnelse for djævelen (eller en ond aand) som lignede lidt, nemlig (forældet) d. puge, n.Pukje, saa gav dette anledning til den nye opfatning med tilsvarende omdannelse af pokkerne til pokkeren"

Pokkeren (med ulike følgeord) , greit, seiglivet og anvendelig kraftuttrykk som brukes den dag i dag av flere - deriblant meg selv.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Takk til deg Ava, etymologi er interessant.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Fra bøkene til Kurt Aust husker jeg at "Pocker" var yndlingsuttrykket til Thomas av Boueberge.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Søren også - er også et annet uttrykk, spesielt når ting ikke går ens vei.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Når jeg tenker meg om, oppfatter jeg pokker som et bokmål/Oslo-uttrykk, kanskje mest Oslo vest. Kan liksom høre Toralv Maurstad: "Det var da som pokker!"
Eller noe fra radioteateret...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er ikke bare på Oslo Vest vi finner møblerte hjem. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hehe... veit ikke med oslo vest, men det er et uttrykk jeg føler jeg trygt kan si uten å støte besteforeldrene mine.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Vi snakker altså om litt kultivert banning. "I Djevelens skinn og ben", har samme god teatralske klang, men er jo mer forhistorisk.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

"I djevelens skinn og ben" - fantastisk, har aldri hørt dette uttrykket før!
Kultivert banning altså.... tillatt for mormor uten å støte barnebarn og deres foreldre...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

PiippokattaIreneleserVannflaskeHanne Kvernmo RyeEmil ChristiansenMads Leonard HolvikIngunn SNorahSolHeidi HoltanEivind  VaksvikKirsten LundWencheTerje MathisenBookiacLars Johann MiljeritaolineHanneVigdisPer LundWilliam BillisonBjørn SturødINA TORNESLinda NyrudSivHarald KJarmo LarsenTor Arne DahlNicolai Alexander StyveCarine OlsrødDagfinn JakobsenMarianne  SkageAlice NordliGro-Anita RoenIngeborgChristofferHilde Merete GjessingIngunnAnne-Stine Ruud HusevågIngunnJ