Jeg er snart ferdig med Eilev Groven Myhrens brilliante oversettelse av "The Lord of The Rings". Må inrømme - på tross av at jeg underviser i nynorsk - at den til tider var litt tung. Samtidig synes jeg oversettelsen er fantasifullt og godt gjennomført. Gøy at de ulike vesnene har ulike norske dialekter, for eksempel. I tillegg fikk jeg litt nytte av at jeg forsøker å fuske litt i islandsk. Det var flere ord en kunne kjenne igjen.
Men, altså: Er det andre der ute som har lest, og hva synes du eventuelt om den?
Viser 3 svar.
PRøvde å lese den (på bokmål da ^^) sommeren 2008- men det ble bare for tung! Derfor har jeg lånt den på LYDBOK! Mohaha! Så smart ^^ Da går det mye lettere. Er på Atter En Konge nå.
Jeg visste ikke engang at den var oversatt til nynorsk. Slik som du beskriver den, fikk jeg kjempelyst til å lese denne oversettelsen. Lenge siden sist jeg leste Ringenes Herre nå. Noen vesner som prater trøndersk der eller? ;)
Ja, den er absolutt verdt å lese på nynorsk. Men vær forberedt på at den er noe tung ;) Samtidig kommer det frem andre og nye nyanser gjennom oversettelsen, og det er jo spennende. Trøndersk...? Husker ikke i farta... Tror hobbitene er hallingdøl. Og alvene snakker "Ivar Aasen-nynorsk" :)