Jeg er snart ferdig med Eilev Groven Myhrens brilliante oversettelse av "The Lord of The Rings". Må inrømme - på tross av at jeg underviser i nynorsk - at den til tider var litt tung. Samtidig synes jeg oversettelsen er fantasifullt og godt gjennomført. Gøy at de ulike vesnene har ulike norske dialekter, for eksempel. I tillegg fikk jeg litt nytte av at jeg forsøker å fuske litt i islandsk. Det var flere ord en kunne kjenne igjen.

Men, altså: Er det andre der ute som har lest, og hva synes du eventuelt om den?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 3 svar.

PRøvde å lese den (på bokmål da ^^) sommeren 2008- men det ble bare for tung! Derfor har jeg lånt den på LYDBOK! Mohaha! Så smart ^^ Da går det mye lettere. Er på Atter En Konge nå.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg visste ikke engang at den var oversatt til nynorsk. Slik som du beskriver den, fikk jeg kjempelyst til å lese denne oversettelsen. Lenge siden sist jeg leste Ringenes Herre nå. Noen vesner som prater trøndersk der eller? ;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja, den er absolutt verdt å lese på nynorsk. Men vær forberedt på at den er noe tung ;) Samtidig kommer det frem andre og nye nyanser gjennom oversettelsen, og det er jo spennende. Trøndersk...? Husker ikke i farta... Tror hobbitene er hallingdøl. Og alvene snakker "Ivar Aasen-nynorsk" :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

John LarsenElin FjellheimHelge-Mikal HartvedtTraltePiippokattaKjell F TislevollLailaReidun SvensliReadninggirl30Cathrine PedersenBeathe SolbergKirsten LundDemeterChristofferMonica CarlsenRisRosOgKlagingLars MæhlumHilde H HelsethBård StøreAnne Berit GrønbechMarteSynnøve H HoelLisbeth Marie UvaagrubbelLinda NyrudSolBjørn SturødAlice NordliGro-Anita RoenTore HalsaAleksanderToveAnniken RøilPer LundAkima MontgomerySigrid NygaardJørgen NTorill RevheimAndreas HesselbergLene Andresen