En av mine kjepphester også...
Senest denne uka leste jeg om prinsesse Diana på en nettavis, en artikkel om at det er femten år siden hun døde. "Hun ble gravlagt på en øy i bakken på Althorp Park." Når jeg googler det, står det jaggu meg på norsk wikipedia også! Altså - det er forskjell på ground og grounds. Hun ble ikke gravlagt på "en øy i bakken" - hva i all verden tenkte oversetteren at det skulle være? - men på eiendommen Althorp Park. Ikke "in the ground", men "in the grounds"....

Det er irriterende når oversetteren ikke bruker hodet! De må jo se at det blir meningsløst?

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 8 svar.

Jo'a - dårlige oversettelser er kjempeirriterende. Men Wikipedia er egentlig ikke helt sammenlignbart med "litterære oversettelser". På Wikipedia kan jo hvem som helst av oss legge ut informasjon, og følgellig også legge ut mindre bra oversettelser. Vel å merke er det et korps av andre frivillige som sjekker det som blir lagt ut, og de er f.eks. veldig raske til å luke bort reinspikka tullball, sjikane og egenreklame... (Neida, jeg vet ikke dét av personlig erfaring!). Men fordi Wikipedia er fullt og helt basert på frivillig innsats, så skjer det også at ikke alt språk der er like bra. Og ikke alle artikler har like høy kvalitet. Gladnyheten er at hvem som helst kan bidra med informasjon og med å rette opp språket på Wikipedia, også! Prinsesse Diana-artikkelen kan åpenbart ha behov for en kjærlig hånd fra en språkbevisst frivillig (det er mer å ta tak i der en den øya i bakken...) - noen som melder seg?
:-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Første som slår meg er hvor den bakken er... Parken er padde flat... I tillegg ligger hun i et mausoleum, så hun ligger vel strengt tatt ikke begravet engang... Oversetteren har tydeligvis ikke vært i London. Setningen har til og med feil preposisjoner... Man befinner seg i en park, ikke den! Hårreisende... Foreslår "hun ble gravlagt på en øy i Althorp Park" og dropper å dra med seg "grounds" inn i norsken i det hele tatt...

Man er ikke oversetter om man bare bruker et oversettingsprogram!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg tror faktisk PÅ Althorp Park er riktig i dette tilfellet. Althorp Park er vel en eiendom (et gods, eller hva man vil kalle det), og ikke en park. Akkurat som Mansfield Park, Downton Abbey, Wildfell Hall, Wuthering Heights... :) For å ta noen litterære eksempler. Så på norsk vil PÅ være riktig preposisjon - på godset, på gården, på eiendommen Althorp Park. Eller?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jada, opprinnelig har det vel vært hagen/ parken til et større gods rett ved siden av Buckingham, men det ER en park, da jeg gikk gjennom den var det en offentlig park der... Men øya er privat for kongefamilien...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Her er prinsesse Diana gravlagt , det ligger i Northampton som er et godt stykke utenfor London.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
Denne teksten røper noe fra handlingen i en bok. Klikk for å vise teksten.
Godt sagt! (0) Varsle Svar

Grunnen til at jeg sjelden leser oversettelser fra engelsk. Får helt mark, jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det kjennes av og til som om oversetterne ikke forstår at det de skriver ikke blir riktig på norsk, selv om vi "andre" ser at det er meningsløst.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundHarald KBård StøreOleHanneTanteMamieReadninggirl30Akima MontgomeryIngvild SNeraRisRosOgKlagingCathrine ØTheaNinaHeidi HoltanRune U. FurbergRufsetufsaBritt ElinStein KippersundTorill RevheimLinnEllen E. MartolGro Anita MyrvangTherese HolmHanne MidtsundHeidi LChristofferEvaStine AskekntschjrldMaikenLars MæhlumToveanniken sandvikTalmaLilleviKari ElisabethBerit RSynnøve H HoelIreneleser