Har hatt et lite hjertesukk om samme teme en gang tidligere og er veldig enig med deg! Jeg synes faktisk det er verre når det skjer i boks form, for da vet jeg ikke hva den opprinnelige teksten er. Da kan jeg bare "irritere" meg og lure litt på: "er egentlig originalteksten sånn eller sånn".

På film har vi heldigvis originalen på øret,, men da irriterer en seg ovet at JEG/VI har forstått det, men ikke oversetteren... Det som har overrasket meg mange ganger når jeg ser film er at ulike uttrykk blir oversatt "ordrett", slik at poenget og "snerten" forsvinner og tilbake står en igjen med en platt og intetsigende setning. Slike ting bør en oversetter kunne fange opp.

Husker at jeg i innlegget mitt spurte om oversetterne brukte et spesielt "oversettingsprogram" (det var ment litt ironisk), men da fikk jeg til svar at de gjorde de IKKE!

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Jeg har irritert meg over dårlige oversettelser selv. Irritert meg over at gode bøker mister all sjarm pga en platt oversetter uten sans for humor.

Men jeg vet også om gode oversettere. De som skjønner hva som står imellom linjene. Kanskje man burde notere seg navnene på de gode oversetterene og foretrekke disse når man skal handle bøker?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Du må for all del IKKE bruke humor/ironi når du kritiserer oversetting.
Ganske enkelt fordi de som er DÅRLIGST i oversetting ikke skjønner det, og da blir litt snurt.

Du kan regne med de aldri vil spørre deg "hva mente du med det du skrev der"...
;)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Sist sett

Beathe SolbergHeidiReadninggirl30TanteMamieCathrine PedersenINA TORNESTine SundalGodemineLilleviDinaSigrid NygaardHeidiElisabeth SveeStig TMarit HåverstadVannflaskeMorten MüllerJan-Olav SelforsHarald KPer Åge SerigstadHeidi BBPär J ThorssonIngunnJSilje HvalstadIngeborg GDaffy EnglundKirsten LundTorill RevheimsomniferumEgil StangelandAvaDanielConnieRufsetufsaNinaFarfalleIreneleserBjørg RistvedtHilde Merete GjessingCecilie69