Greit. Feil forum.
Men jeg følte for å legge dette et sted det ble lest, selv om det neppe blir lest av dem jeg egentlig skriver til.

Av og til lurer jeg på om oversetterne faktisk er istand til å lese, eller om de bare skriver. Kanskje dette også er en av de jobbene som er flyttet til India? Som damen sa; "Jeg skulle på ferie i India, og lurte på hvordan været var der nede. Så jeg ringte banken min..."

Tilbake til temaet.
Oversettere.
Jeg har tidligere trukket frem en aldeles GLIMRENDE oversettelse av den første boken til Andrew Vachss. Hvor oversetteren ikke aner hva han skriver om, uten at DET hindrer ham i å få tekst ned på papiret. I mine øyne er den nesten en klassiker.

Men jeg kan forstå ham. Han har en jobb å gjøre, og gjetter litt. Og så blir alt bare veldig feil. Det blir gjerne sånn når man hiver seg ut i noe man ikke helt forstår, og regner med at det nok ordner seg når man nærmer seg slutten.

Jeg er glad mannen ble oversetter og ikke hjertekirurg, for å si det sånn...

Men det skjer, altså.

Verre er det når de forstår hva de skriver, men ikke forstår hva de oversetter. Sånne typiske oversetterfeil hvor "opp" oversettes som "ned" og "høyre" oversettes som "venstre". Dette er kanskje mer påtrengende på film og TV, hvor man får både den muntlige originalteksten og det skriftlige forsøket på oversettelse.

Tidligere tenkte jeg "jeg må ha hørt feil" og regnet med at oversetteren kunne jobben sin. NÅ legger jeg masse energi i å bruke den fantastiske TV-boksen til GET for å sjekke hva som faktsik ble sagt. Og ergre meg over det.

Man kan nesten si jeg bruker EKSTRA tid på å finne noe å ergre meg over. Hvilket betyr at min påstand om at oversetterne ikke er så smarte kanskje gjelder meg selv også. (OK, helt sikkert også gjelder meg selv også.)

Men kan det være så vanskelig å forstå at å holde noe "down low" IKKE er å holde noen fast nede, men faktisk å holde noe skjult/være litt disket? Jeg mener... det er greit at de har dårlig tid og tjener forferdelig dårlig, men ville de ikke hatt større sjanse til å tjene bedre om de faktisk klarte å gjøre jobben sin?
Jeg har iallefall alltid erfart at "bedre jobb gir grunnlag for bedre lønn". Og at det ALDRI er snakk om "hvis jeg bare får bedre betalt, DA skal jeg gjøre en bedre jobb også". Men det kan være at det bare er i min del av verden ting fungerer slik.

Men kjære oversettere. Som ikke kommer til å lese dette her uansett...
Kan dere iallefall lære dere NORSK?
"Latet" eller "lata" er fortid av "å late (seg)", og har INGENTING med "å late (som)" å gjøre. Ordet dere leter etter er "lot (som)", og det er faktisk ikke farlig å bruke.

Eller kanskje det er akkurat dette som er svaret? At når en oversetter "latet" som han oversatte, så var det akkurat det han gjorde? Latet, altså. "Denne jobben er så lite viktig at jeg kan late litt til..."
Det må nesten være svaret.

Godt sagt! (15) Varsle Svar

Viser 30 svar.

Jeg er redd jeg ikke er helt med på premissene i trådstarten din, jengeno.

Jeg har iallefall alltid erfart at "bedre jobb gir grunnlag for bedre lønn". Og at det ALDRI er snakk om "hvis jeg bare får bedre betalt, DA skal jeg gjøre en bedre jobb også". Men det kan være at det bare er i min del av verden ting fungerer slik.

Ehm - tja, ja. Det er nok muligens mer i din del av verden at det fungerer slik... det vil si, det fungerer antagelig heller sjelden slik i oversetternes verden! De aller, aller, aller fleste av dem har som jobber med å oversette litteratur eller tekste film/tv, er ikke fast ansatt, men frilans. Og har betalt etter faste satser - som sjelden er særlig høye heller, meg bekjent. Så når du får betalt pr. side, eller i forhold tl hvor mange tegn du leverer, eller hvor langt programmet/filmen er (hvis det er snakk om teksting, altså) - ja, da har du dilemmaet: bruke tid på å dobbeltsjekke = tap av inntekt. For å være litt kynisk: jeg tror ikke du skal forvente at oversettere av "trivial-litteratur" (nå ber jeg om bråk, 'sant?) legger lista veldig høyt for seg selv. Det blir antagelig viktigere å komme seg videre i håp om å ende opp på en levelig årslønn. For å være enda litt mer kynisk: jeg tror jevnt over at kvaliteten på oversettelser vil gjenspeile kvalitet og prestisje knyttet til originalen. Jo nærmere nobelpris-nivå - jo bedre oversettelser kan du forvente. Fordi oppdragene av "nobelpris-nivå-eller-deromkring" vil gå til presumptivt bedre oversettere, fordi oversetterne vil være seg mer bevisst at de risikerer å bli hengt ut om de slurver, og fordi de presumptivt bedre oversetterne av ren yrkesstolthet vil stille større krav til sin egen leveranse.

Og så mener jeg faktisk, som fordums oversetter (IKKE av skjønnlitteratur eller film/tv!), at å prestere en god oversettelse er noe av det mer krevende man kan gi seg ut på innen "skriverier"! Du skal

  • beherske kildepråket godt (helst suverent)
  • beherske språket du oversetter til godt (helst suverent)
  • og attpåtil skal du evne å treffe samme stilnivå(er) som forfatteren la seg på i originalen.

Da må du som oftest ikke bare være kapabel i vedkommende fremmedspråk, men du må beherske idiomer ((jeg vet at du vet hva idiomer er, jengeno! men om noen lurer: idiomer er faste ord og uttrykk, eller munnhell - av typen "mad as a hatter" (den kommer fra Alice in Wonderland, forresten), "deaf as a doorknob"), ofte også lokal slang, du kan ofte trenge sær lokalkunnskap (topografi, stedsnavn, kulturelle forhold...), historiekunnskaper, innsikt i sære fagområder... De færreste oversettere har vel alt innabords - så da må de bruke tid på research. Og tid er penger. Dessuten må selvfølgelig alarmklokkene gå før du vurderer om du skal bruke tid på research...

Her ga du meg sannelig vann på mølla, jengeno! - Og irriterende nok kan jeg ikke for mitt bare liv komme på et passende engelsk idiom for "å få vann på mølla". Men jeg har flust med oppslagsverk, OG internett - så jeg får kanskje bruke litt tid på å gjøre litt research? Kommer plutselig tilbake! :-)

Godt sagt! (10) Varsle Svar

Jeg så nettopp på et opptak av NCIS Los Angeles fra igår. Den startet, som slike serier ofte gjør, med et kort sekvens fra en av actionscenene som kommer senere i programmet. Mange velger tv-serier gjør slikt for å bygge opp spenningen.
Når det lille klippet er ferdig, starter det "egentlige" programmet, og midt på skjermen står med store bokstaver "Earlier". Og oversetteren kliner til med "Senere" midt på sin skjerm.

Det er greit nok at dette ikke er kvalitetsunderholdning, men venter virkelig denne oversetteren at h*n får utvikle seg til BEDRE tv-serier senere? Dette var bare den første av oversetterblemmene i denne episoden, og jeg mener at så dårlig håndtverk betyr at man nok heller må regne med å flyttes over som Se og Hør-"journalist" enn å bli forfremmet til "nobelkvalitetslitteratur". Eller Tv-verdenens tilsvarende...

En av mine favoritt-forfattere gikk på en skikkelig smell i forbindelse med overgangen fra et forlag til et annet. For som følge av overgangen så DOBLET forskuddene hans seg. (Forlagene pleier å betale forskudd basert på hva de forventer å tjene på bøkene til forfatteren, så...). Denne forfatteren fikk iallefall fullstendig skrivesperre som følge av disse "mye høyere krav til kvalitet" som dette nye forlaget stilte.
Før det plutselig løste seg for ham. For det gikk opp for ham at han faktisk ikke fikk dobbelt forskudd for å skrive dobbelt så bra. Han fikk dobbelt forskudd fordi forlaget mente han fortjente å tjene mer for å skrive like bra som han alltid hadde gjort... Noe som igjen førte til at han skrev enda bedre, men det er en annen sak.

Poenget er at han fikk bedre betalt fordi noen så potensialet i det han drev med.

Når det gjelder oversettere, så er jeg kanskje naiv. Men jeg har veldig vanskelig for å tro at noen i Norge (eller andre steder) plukker opp en oversetters mer eller mindre (helst mindre) middelmådige arbeid og sier "denne personen har potensiale, la oss la denne oversetteren oversette romanene til den neste nobelprisvinneren..."

At oversetterne TROR det fungerer på den måten... absolutt en mulighet.

Jeg er enig i at det å være oversetter ikke er lett. Og det uten at jeg har din bakgrunn og faktisk vet hva jeg snakker om;)
Men om man ikke kan språket, ikke skjønner idiomene og ikke kan norsk, så blir det kanskje feil å søke jobb som oversetter?

JEG har lurt på å søke jobb som oversetter. Jeg skriver touch, jeg er god i norsk, jeg er god i engelsk, jeg har interesse for språk, jeg ØNSKER virkelig å gjøre en god jobb... men jeg kommer aldri til å søke jobb som oversetter. For uansett hva jeg ønsker, så vet jeg at ieg egentlig ikke er god NOK. Om jeg tok for meg oversetterjobber fra engelsk og tysk, så ville resultatet bli... omtrent greit nok. Ikke fordi jeg er for dårlig i norsk, men fordi jeg er for dårlig i engelsk og tysk. Jeg forstår begge språkene greit nok om jeg slipper å finne norske ord for alt som blir sagt...
Jeg har veldig stor respekt for dem som jobber som oversettere og gjør en god jobb. Jeg har bare så veldig liten respekt for dem som IKKE gjør en god jobb.

Jeg tok opp "latet" med et av oversetterfirmaene her. De fortalte at det faktisk var en av tingene oversetterne ble testet i. Altså i betydningen "du latet ikke, du lot som..."

Samme firmaet ville ikke vedkjenne seg noe ansvar for oversettelsen hvor "he's not getting any action tonight..." glis, glis, glis... var oversatt med "endelig skjer det noe her" glis, glis, glis...

Det er ikke umulig jeg sloss mot vindmøller her.

Når det gjelder vann på mølla, så er det nærmeste jeg kommer sånn umiddelbart "set the ball rolling". Ikke helt godt, hvilket da greit peker tilbake til den delen av teksten hvor jeg sier "jeg vil ikke søke jobb som oversetter" ;)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Det er greit nok at dette ikke er kvalitetsunderholdning, men venter virkelig denne oversetteren at h*n får utvikle seg til BEDRE tv-serier senere? Dette var bare den første av oversetterblemmene i denne episoden, og jeg mener at så dårlig håndtverk betyr at man nok heller må regne med å flyttes over som Se og Hør-"journalist" enn å bli forfremmet til "nobelkvalitetslitteratur". Eller Tv-verdenens tilsvarende...

Jeg tror kanskje vi misforstod hverandre, her. Eller at du misforstod meg, fordi jeg ikke uttrykte meg klart nok. La oss se om jeg kan klare å rette på det.

Jeg tror karrierestigen for teksteren av den jevne action-film på tv, ytterst sjelden vil gå i rett linje opp mot nobelprislitteraturen.

Når det gjelder oversettere, så er jeg kanskje naiv. Men jeg har veldig vanskelig for å tro at noen i Norge (eller andre steder) plukker opp en oversetters mer eller mindre (helst mindre) middelmådige arbeid og sier "denne personen har potensiale, la oss la denne oversetteren oversette romanene til den neste nobelprisvinneren..."

Enig. Det tror ikke jeg heller. Og jeg er tilbøyelig til å mene at dét egentlig er greit nok. Alle blir ikke enere. Det er helt greit. Du trenger breddeidretten for å få frem det lille sjiktet av eliteutøvere. (Heyyyy - så dere dét? Jeg slo til med en idrettsmetafor! Dét skjer ikke hver dag, bærre så dokk veit det.) Og så er det dét, at jeg er en åndssnobb som mener at det også er greit at kvaliteten på oversettelsen står i et visst forhold til kvaliteten på originalen. Er det "ren underholdningslitteratur", så stiller jeg ikke så høye krav til hverken forfatter eller oversetter som når verket begynner å bevege seg over i sjiktet kunst.

At oversetterne TROR det fungerer på den måten... absolutt en mulighet.

Tror ikke oversettere flest tror dét, jeg. Da uttrykte jeg meg uklart, om DU trodde at JEG trodde at OVERSETTERNE tror.... ;-P Nei - jeg er (tror jeg selv) mer pragmatisk. Så jeg tenker bare at i alle yrkesgrupper vil du finne noen yrkesutøvere som er skikkelig dårlige, en majoritet som gjør jobben helt greit, og et lite, lite tetsjikt av virkelig briljante fagfolk. (Jeg kan i alle fall ikke forestille meg en yrkesgruppe hvor kvaliteten er helt jevn?) Hvorfor skulle oversetteryrket være så annerledes?

Ikke at jeg i prinsippet aksepterer middelmådig yrkesutøvelse - men realistisk sett kan jeg vanskelig tenke meg noen som helst mulighet for at slett utført arbeid kan ønskes bort. Så der ser man: jeg er åndssnobb OG pessimist, altså. :-(

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Jeg tror heller ikke, realistisk, at slett utført arbeid kan ØNSKES bort.

Men jeg håper;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

:-D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er nok dessverre ikke alle som er like flinke med språket og har samme yrkesstolthet som de som står bak denne profileringsfilmen for oversetteryrket.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Helt i orden at det er "feil forum", vi engasjerer oss i det minste... Skjønner godt hva du mener, selv er jeg nok heller nitidig når det gjelder språkfeil. Enten det gjelder en doku på NatGeo hvor jeg sier høyt overfor vennene mine hva oversettelsen skulle vært, eller en film eller en bok. Det er distraherende... I hvert fall når hele saken endrer mening ettersom oversettelsen ble feil. Jeg kan engelsk tilstrekkelig godt til å avdekke en god del slike feil, men jeg veit at jeg ikke er ufeilbarlig jeg heller...

For ikke så lenge siden leste jeg ei bok (El Dorado av Andy McDermott, for flere detaljer se min omtale av boka) som hadde så mange feil at jeg vurderte å bruke rød penn i den og returnere den til Cappelen. En gjennomgående feil var at en indianer hele tiden ble kalt inderen - han var "Native American", ikke fra India! Så kom flere titalls andre feil i tillegg, og jeg fant bare én feil som var opplagt oversetterfeil.

Nyoversettelsen av Karen Blixens Den afrikanske farmen fra dansk var kanskje ikke like "komplisert", men den var det INGEN feil i!! Så vidt jeg kunne se...

Enkelte forfattere greier jeg bare ikke å lese på norsk, som for eksempel Stephen King. Jeg har lest ham på engelsk i mange år nå.

Hva syns du vi skal gjøre med alle feilene? Kontakte Oversetterforeningen? Tilby våre tjenester?? Hehe

Godt sagt! (3) Varsle Svar

"Latet" eller "lata" er fortid av "å late (seg)", og har INGENTING med "å late (som)" å gjøre. Ordet dere leter etter er "lot (som)", og det er faktisk ikke farlig å bruke."

Kanskje han bare var fra Østlandet et sted. :)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg så det da jeg leste igjennom i dag morges. "Lata" er vel tilnærmet godkjent om du kaller det "lata som", selv om det ikke er bra norsk. Men "latet" er uansett feil;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

De fleste feiloversettelsene i bøker lever jeg nok lykkelig uvitende om, som du sier er det vanskeligere å se det når man ikke har noe å sammenligne det med.
Det hender allikevel at det ikke er noen tvil om at det er feil fordi innholdet ikke gir mening. I boka "13 gode grunner" er det ett avsnitt som er direkte oversatt og her er det tydelig at oversetteren har bommet. 

Hovedpersonen har fått en liste over hvem hun passer sammen med, basert på en test hun har tatt. Hun snakker med en person som ikke står på hennes liste, men hun står på hans:

"Det høres ut som om du laget listen min," sa oppringeren, "men jeg laget ikke din." 
Du laget faktisk hennes liste. En annen liste. En jeg vet at du ikke liker å stå på.

Det er tydelig at dette er direkte oversatt fra engelske "You made my list", noe som ikke kan oversette med "Du laget listen min".

Oversettelser på tv og film har jeg nesten gitt opp, spoleknappen på Get-kontrollen er riktignok i bruk her og, men oftest legger jeg bare merke til det og rister på hodet. Siden jeg ser på en del matprogrammer kan det være frustrerende når oversetteren gir meg beskjed om å sette ovnen på 375 grader celsius. Tall, mål og ingredienser er ikke noe poeng å skrive ned, det er som oftest feil. 

Selvfølgelig forstår jeg at det er lett å gjøre feil, bomme på et tall, eller å misforstå et uttrykk, men ofte er det nok bare latskap, som du sier. Hvis det ikke er det, så betyr det at de er dårligere i engelsk enn gjennmsnittsnordmannen, og det er en skremmende tanke.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Hahaha! Laget listen min. Den var drøy.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Hehe, de er ganske drøye de der... Hvis jeg ser et matprogram produsert av fx BBC, går jeg heller på nettsidene deres for å finne oppskriften. Da kan jeg konvertere målene selv... Mange program på TV har jo ikke en person til å oversette lenger, men et oversetterprogram... De oppdager helt tydelig ikke språklige finesser.

Den med lista i boka di var i det hele tatt ganske så tåkelagt i huet...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Var faktisk ikke klar over at de fleste bruker et program til å oversette, men det forklarer jo en god del.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

"Made my" var skremmende, ja. Det er tross alt et helt vanlig uttrykk.
Det er greit nok å oversette sånn i utgangspunktet, men man bør fange det opp når man kommer til slutten av setningen. "Dette må jo være feil."

Godt sagt! (2) Varsle Svar

En av mine kjepphester også...
Senest denne uka leste jeg om prinsesse Diana på en nettavis, en artikkel om at det er femten år siden hun døde. "Hun ble gravlagt på en øy i bakken på Althorp Park." Når jeg googler det, står det jaggu meg på norsk wikipedia også! Altså - det er forskjell på ground og grounds. Hun ble ikke gravlagt på "en øy i bakken" - hva i all verden tenkte oversetteren at det skulle være? - men på eiendommen Althorp Park. Ikke "in the ground", men "in the grounds"....

Det er irriterende når oversetteren ikke bruker hodet! De må jo se at det blir meningsløst?

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Jo'a - dårlige oversettelser er kjempeirriterende. Men Wikipedia er egentlig ikke helt sammenlignbart med "litterære oversettelser". På Wikipedia kan jo hvem som helst av oss legge ut informasjon, og følgellig også legge ut mindre bra oversettelser. Vel å merke er det et korps av andre frivillige som sjekker det som blir lagt ut, og de er f.eks. veldig raske til å luke bort reinspikka tullball, sjikane og egenreklame... (Neida, jeg vet ikke dét av personlig erfaring!). Men fordi Wikipedia er fullt og helt basert på frivillig innsats, så skjer det også at ikke alt språk der er like bra. Og ikke alle artikler har like høy kvalitet. Gladnyheten er at hvem som helst kan bidra med informasjon og med å rette opp språket på Wikipedia, også! Prinsesse Diana-artikkelen kan åpenbart ha behov for en kjærlig hånd fra en språkbevisst frivillig (det er mer å ta tak i der en den øya i bakken...) - noen som melder seg?
:-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Første som slår meg er hvor den bakken er... Parken er padde flat... I tillegg ligger hun i et mausoleum, så hun ligger vel strengt tatt ikke begravet engang... Oversetteren har tydeligvis ikke vært i London. Setningen har til og med feil preposisjoner... Man befinner seg i en park, ikke den! Hårreisende... Foreslår "hun ble gravlagt på en øy i Althorp Park" og dropper å dra med seg "grounds" inn i norsken i det hele tatt...

Man er ikke oversetter om man bare bruker et oversettingsprogram!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jeg tror faktisk PÅ Althorp Park er riktig i dette tilfellet. Althorp Park er vel en eiendom (et gods, eller hva man vil kalle det), og ikke en park. Akkurat som Mansfield Park, Downton Abbey, Wildfell Hall, Wuthering Heights... :) For å ta noen litterære eksempler. Så på norsk vil PÅ være riktig preposisjon - på godset, på gården, på eiendommen Althorp Park. Eller?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jada, opprinnelig har det vel vært hagen/ parken til et større gods rett ved siden av Buckingham, men det ER en park, da jeg gikk gjennom den var det en offentlig park der... Men øya er privat for kongefamilien...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Her er prinsesse Diana gravlagt , det ligger i Northampton som er et godt stykke utenfor London.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
Denne teksten røper noe fra handlingen i en bok. Klikk for å vise teksten.
Godt sagt! (0) Varsle Svar

Grunnen til at jeg sjelden leser oversettelser fra engelsk. Får helt mark, jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det kjennes av og til som om oversetterne ikke forstår at det de skriver ikke blir riktig på norsk, selv om vi "andre" ser at det er meningsløst.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Så.. akkurat som tilfellet er med alle andre jobber så finnes det folk som er godt kvalifiserte til å utføre den og de som ikke er det? Vet ikke helt hvor du vil med dette, og spekulasjon i at det er latskap som er årsaken synes jeg er litt smålig (selv om jeg skjønner at det også var ment å skulle ha en humoristisk snert).

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg vil vel det jeg alltid har villet når jeg tar opp dette med oversettelser, tenker jeg.

Jeg ønsker mer fokus på det å lage gode tekster. Riktige tekster.

Se hva journalistene presterer når de plukker opp en nyhet fra utlandet og hiver den ut i sine respektive nettaviser. Man kan hevde at de ikke er oversettere, og at det kan forklare den forferdelig dårlige kvaliteten, men... journalister er tross alt "skrivere". Selv om de ikke er gode til å oversette burde de være gode nok til å LESE til å se at det de har skrevet ikke henger sammen.

Når man tar dette videre og ser på kvaliteten til de som faktisk får betalt FOR å oversette... og finner at det er like mye rusk der...

Jeg forventer at en person som oversetter fra engelsk til norsk kjenner de engelske idiomene. At enkelte av dem kan være vanskelig å oversette til norsk er greit nok, men det er ingen grunn for å oversette "direkte" sånn at det som skrives ikke har noen som helst mening for oss som leser det på norsk...

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Godt svar. Og du har et poeng: i vår tid, preget av informasjonsoverflod, så er språklig klarhet og kompetanse hos de som besørger for og behandler informasjonen viktigere enn noen gang.

Ellers er det befriende å se at du svarer saklig på et innlegg som ville fått mange til å innta en defensiv posisjon. Hårsårhet og det å ta ting som ikke er det personlig er diskusjonens fiende.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Har hatt et lite hjertesukk om samme teme en gang tidligere og er veldig enig med deg! Jeg synes faktisk det er verre når det skjer i boks form, for da vet jeg ikke hva den opprinnelige teksten er. Da kan jeg bare "irritere" meg og lure litt på: "er egentlig originalteksten sånn eller sånn".

På film har vi heldigvis originalen på øret,, men da irriterer en seg ovet at JEG/VI har forstått det, men ikke oversetteren... Det som har overrasket meg mange ganger når jeg ser film er at ulike uttrykk blir oversatt "ordrett", slik at poenget og "snerten" forsvinner og tilbake står en igjen med en platt og intetsigende setning. Slike ting bør en oversetter kunne fange opp.

Husker at jeg i innlegget mitt spurte om oversetterne brukte et spesielt "oversettingsprogram" (det var ment litt ironisk), men da fikk jeg til svar at de gjorde de IKKE!

Godt sagt! (5) Varsle Svar

Jeg har irritert meg over dårlige oversettelser selv. Irritert meg over at gode bøker mister all sjarm pga en platt oversetter uten sans for humor.

Men jeg vet også om gode oversettere. De som skjønner hva som står imellom linjene. Kanskje man burde notere seg navnene på de gode oversetterene og foretrekke disse når man skal handle bøker?

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Du må for all del IKKE bruke humor/ironi når du kritiserer oversetting.
Ganske enkelt fordi de som er DÅRLIGST i oversetting ikke skjønner det, og da blir litt snurt.

Du kan regne med de aldri vil spørre deg "hva mente du med det du skrev der"...
;)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundJoakimToveAud Merete RambølRuneHilde H HelsethMarenJane Foss HaugenTom-Erik FallaGeir SundetBeathe SolbergEllen E. MartolAlice NordliCecilie69Kikkan HaugenIrakkBirkaConnieHilde VrangsagenSolveigJarmo LarsenBjørg Marit TinholtKaramasov11Cecilie EllefsenAstrid Terese Bjorland SkjeggerudNorahAnniken RøilMonica CarlsengretemorJon Torger Hetland SalteKarin  JensenAnne Berit GrønbechKjell F TislevollTine VictoriaSilje HvalstadGladleserHilde Merete GjessingFredrikTine SundalHanne Kvernmo Rye