Tusen takk skal du ha! Det er sannelig ikke godt å vite. "El Libro de las Voces" kan være den boken Saramago referer til; en prestelignende klasse som dominerer befolkningen, ordgyteriet, jo da, det er flere referansepunkter. Tar veldig gjerne imot flere synspunkter:-)

Tenk hvilken nytte vi kunne hatt av biblioteksvar her! Ja da, Internett gir hauger og lass av informasjon. Men til å knytte informasjonen sammen, trekke konklusjoner og finne svar, trengs levende mennesker.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Skjønner ditt savn - jeg har ikke brukt biblioteksvar selv, men jeg har sett her på bokelskere at du har tipset om nettstedet, og jeg er enig i at det er leit nettstedet er borte!

Jeg fant litt mer om Gardini-boken, jeg, nå på en spansk-språklig bokblogg:

El Libro de las Voces cuenta la historia de Andrei Lamar, un pescador que un día tiene un sueño muy extraño, que lo hace escuchar la voz del Cónclave de los Mundos Apócrifos. Sin comprender lo que le sucedió, se embarca en una aventura: dos extraños personajes lo llevan a través del desierto y le explican que es un elegido. Andrei Lamar no tardará en descubrir que el mundo que tiene puesto delante de sus ojos no es otra cosa que una suerte de reality show.

Min oversettelse (ta den litt med en klype salt, spansken min er dårlig vedlikeholdt): Stemmenes bok er historien om Andrei Lamar, en fisker som én dag får en merkelig drøm, der han hører stemmen til De apokryfe verdeners konklave. Uten å forstå det han har opplevd, begir han seg ut på et eventyr: to merkelige personer tar ham med gjennom ørkenen og forklarer ham at han er en utvalgt. Andrei Lamar oppdager snart at den verden som befinner seg framfor øynene hans ikke er annet enn et tilfeldighetenes (eller muligens lykkens?) reality show.

Ifølge et intervju med Carlos Gardini om denne boken, så er Andrei Lamar en dómine uten å vite det selv. Senere i intervjuet påpeker Gardini at bøkene hans dreier seg om hvordan ordene forbinder oss med verden omkring oss, og indirekte fremgår det at forfatteren er opptatt av at ulike språks begreper for en og samme ting kan gi oss vidt forskjellige konnotasjoner. En interessant observasjon... (...som minner meg om den jiddische vitsen om tre passasjerer i en togkupé som begynner å diskutere hvis språk er vakrest. "Fransk!" sier franskmannen. "Bare hør hvor poetisk: Papillon" (= fransk for sommerfugl). "Ja, det er vakkert," sier østjøden: "men likevel ikke like vakkert som mitt jiddisch: Zumerfeygl sier vi hos oss." "Aber doch," brummer tyskeren: "ikke noe kan da måle seg med vårt tyske Schmetterling!")

Nja - som sagt: ikke godt å vite om det er DEN boken Saramago siterer fra. Eller om boken i det hele tatt finnes utenfor Saramagos univers....

Bare en liten sidekommentar til slutt: presteklassen "dómines" vil jeg tippe kunne oversettes til "herrer" på norsk. Det er klart at det norske verbet "dominere" må ha utspring i det latinske ordet "domino", altså "herre" (ikke i betydningen "mann", men i betydningen "hersker") - men hvor direkte dominerende den presteklassen i Gardinis bok egentlig er: tja. Meg ikke vite.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Grete AastorpLailaKjell F TislevollKristine LouiseINA TORNESEivind  VaksvikTine SundalIna Elisabeth Bøgh VigreStine AskeHarald AndersensomniferumMetteAnne-Stine Ruud HusevågTonje-Elisabeth StørkersenLinda NyrudReidun SvensliTanteMamieAnn EkerhovdHarald KTorill RevheimVegardAnne Berit GrønbechKaramasov11DemeterBeathe SolbergJarmo LarsenKirsten LundRandiAnniken RøilIngrid HilmerToveSverre HoemJørgen NLeseberta_23Mads Leonard HolvikVannflaskeHegeNinaTotoroBjørg  Frøysaa