Ein lyt ymist læja, um ein ikkje er lystad.
Viser 9 svar.
Får prøve oss med ei tolking frå "nynorskland": Ein må av og til le, sjølv om ein ikkje har lyst( ein ikkje er lysten til det).
Her eg bur seier/sa gamalt folk: "Det er no so ymist", som eg tolkar som: Det er så forskjellig.
Det skjer at ein ler sjølv om ein ikkje er i humør til det
Fint å få en korrekt oversettelse. Jeg ser nå at ymist er hva nå sier ymse, men at læja betydde å le hadde jeg aldri trodd før jeg søkte på ordet. Brukes det enda?
Absolutt ikkje noko læja her,nei...vi berre ler..hehe
Det er fortsatt i bruk. Jeg var nylig på ferie i Ivar Aasens hjemtrakter (Ørsta/Volda) - der har jeg noen eldre bekjente som bruker den uttrykksmåten.
Riktig tolkning ifølge en kar med aner fra Ørsta.
Mister latteren om en ikke er lystig..
Den var vrien å oversette..., " Man får la det være om man ikke har lyst" ????
Det var lite jeg fant på nettet, men jeg tror at ymist = uvisst og læja = å le/latter. Så Per Kristian har nok kommet med den rette betydningen.