Ein lyt ymist læja, um ein ikkje er lystad.

Godt sagt! (3) Varsle

Viser 9 svar.

Får prøve oss med ei tolking frå "nynorskland": Ein må av og til le, sjølv om ein ikkje har lyst( ein ikkje er lysten til det).

Her eg bur seier/sa gamalt folk: "Det er no so ymist", som eg tolkar som: Det er så forskjellig.

Det skjer at ein ler sjølv om ein ikkje er i humør til det

Godt sagt! (5) Varsle

Fint å få en korrekt oversettelse. Jeg ser nå at ymist er hva nå sier ymse, men at læja betydde å le hadde jeg aldri trodd før jeg søkte på ordet. Brukes det enda?

Godt sagt! (1) Varsle

Absolutt ikkje noko læja her,nei...vi berre ler..hehe

Godt sagt! (1) Varsle

Det er fortsatt i bruk. Jeg var nylig på ferie i Ivar Aasens hjemtrakter (Ørsta/Volda) - der har jeg noen eldre bekjente som bruker den uttrykksmåten.

Godt sagt! (2) Varsle

Riktig tolkning ifølge en kar med aner fra Ørsta.

Godt sagt! (2) Varsle

Mister latteren om en ikke er lystig..

Godt sagt! (2) Varsle

Den var vrien å oversette..., " Man får la det være om man ikke har lyst" ????

Godt sagt! (0) Varsle

Det var lite jeg fant på nettet, men jeg tror at ymist = uvisst og læja = å le/latter. Så Per Kristian har nok kommet med den rette betydningen.

Godt sagt! (1) Varsle
[ Slettet av bruker ]

Sist sett

Mads Leonard HolvikKirstenMorten MüllerEivind  VaksvikAmanda ACathrine PedersenmarvikkisLinda NyrudAkima MontgomeryJulie StensethPiippokattaHåvard EngeLaddenRisRosOgKlagingGunillaJannaReidun SvensliEvaJesper HjellnesSigrid Blytt TøsdalFarfalleBjørg L.siljehusmorStig TKaren PatriciaIngeborg GAnne Berit GrønbechChristofferDemeterMarit HøvdeHilde H HelsethLailaDressmyshelfHarald KVidar RingstrømJohn LarsenEirin EftevandMona HagenSynnøve H HoelAnniken Røil