Jeg har blitt litt tilhenger av engelske bøker i det siste. Eller det vil si siden jeg startet på den engelske versjonen av Harry Potter.

Hva synes dere er best? Har dere noe erfaringer å dele?

Jeg håper på å lese "Hobbiten" en gang av J.R.R. Tolkien - er denne best på engelsk eller på norsk?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 64 svar.

Orginalspråket er som oftest (les: alltid) best! Er boken skrevet på engelsk er den best på engelsk, er boka skrevet på norsk er den best på norsk. That's it.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja, så enkelt er det. Oversettelsen kan være så god den vil, originalen er best.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg følger lite med på det som utgis i Norge og får de fleste av bøkene mine fra utlandet, derfor går det mye i engelsk. Jeg foretrekker å lese bøker på engelsk dersom det er originalspråket, med noen få unntak. Jeg kjempet meg gjennom hele Moby-Dick på engelsk, i umodernisert språkdrakt, og sleit så mye med å henge med at jeg ble helt oppgitt. Etter å ha fullført boka satt jeg tilbake med en plaget og uforløst følelse. Det er rent fortærende å lese høyt skattede bøker og ikke skjønne bæret av hva som går for seg på sidene (noe som skjer meg oftere enn jeg liker å vedgå), så denne gangen valgte jeg å gi den en ny sjangse ved å lese den nye norske oversettelsen av Bjørn Alex Herrman. Jeg er snart ferdig å lese den, og jeg har storkost meg hele veien. Så nå kan jeg, når noen spør, si at jada jeg har lest Moby-Dick på engelsk, og jeg syntes den var knallbra...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Hvis man kjøper bøkene man leser er det jo greit nok, men jeg som nesten bare går på biblioteket har sjelden noe valg. Så jeg leser vanligvis norsk, og engelsk når jeg kan.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hvis originalspråket til en bok er engelsk, da leser jeg den på engelsk. Det er et mye bredere ordforråd, og oversetteren klarer som oftest ikke å kapre skrivestilen til forfatteren som egentlig skrev boka. Har lest altfor mange dårlige oversettelser til å ta sjansen på det igjen :p

Engelskbøker, spesielt pocket, er som regel grisebillige i tillegg =) Ofte 3 for 2 tilbud på bokbutikker.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har vært borti en del dårlige oversettelser, så jeg leser helst på engelsk hvis orginalspråket ikke er norsk eller svensk. Det er bra for lommeboken også!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Kjøper en del engelske bøker for det er billigere. Elsker ta tre og betal for to konseptet. Dessuten er det mer utvalg i den reolen også;)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

"Ta tre, betal for to" har gjort at Ark har tjent uhorvelige summer på meg.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Jepp, me too; ))

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Me too. Var der senest i forigårs:) Alltid tenker jeg når jeg går inn i en bokhandel at jeg kanskje få tak i innbundne bøker denne gang siden de er litt finere, men det ender stort sett opp med engelske pocketbøker. Jeg finner alltids noe spennende i den avdelingen! Og Ark Bruns må jo tjene litt på den kampanjen også;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har alltid lest på norsk. Har ventet til bøker har kommet på norsk før jeg har kjøpt de. Men så fant jeg ut at jeg jo kan spare en god del penger på å kjøpe bøkene på engelsk istedetfor norsk. Og nå er jeg hekta. Eneste bøkene jeg ikke leser på engelsk nå er fra norske/nordiske forfattere. Jeg har til og med kjøpt meg alle Harry Potter bøkene på engelsk for å lese de på originalspråket selvom jeg har lest de utallige ganger på norsk allerede.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Det er nok sannsynlig at bøker på orginalspråket er en anelse bedre enn oversettelsene. Antagelig fordi språket og handlingen hører sammen. Selv så leser jeg bøker på de språk jeg behersker, alt ettersom det faller seg. Engelske bøker er gode språkopplevelser.:o)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg har stor tro på å lese bøker på orginalspråket. Desverre er det vel bare 4, kanskje 5 språk jeg behersker godt nok til å lese bøker på.
Så helt klart engelske bøker på engelsk

Godt sagt! (1) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Det er ikke imponerenede i det hele tatt ;/
Det kanskje 5. språket er tysk, for å si det sånn. (Da gjetter du sikkert de 4 andre)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg synes egentlig ikke 4-5 språk er så verst, jeg. Vi skandinaver er heldige som snakker så likt hverandre. Se på f.eks Frankrike, som grenser til Spania og Tyskland... De språkene er jo som dag og natt. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Nå blir jeg aldeles misunnelig på deg! Selv behersker jeg kun de nordiske språkene, samt det engelske, godt nok til å lese dem. Riktignok kan jeg forstå en del tysk og fransk, men langt fra godt nok til å få meningsinnhold ut fra annet enn svært enkle barnebøker. Jeg ble litt nysgjerrig når du nevnte Balkan; er det lov å spørre hvor du kommer fra? Har nemlig et svært romantisk forhold til slaviske språk, nærmere bestemt bosnisk. Skulle gjerne lært meg språket, men det nærmeste jeg har kommet er å prøve å tilegne meg kunnskap fra en språkkurs-dvd på kroatisk..

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Må si jeg er veldig imponert hvis dette er representativt for alle som kommer fra Balkan;)

Godt sagt! (1) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]
[ Slettet av bruker ]

Aller helst leser jeg på nynorsk, for et vakkert språk det er! Mye mer nyansert enn hva bokmål er, for ikke å snakke om at det klinger bedre. Hadde det ikke vært for at jeg er bergenser og dermed er opplært til at hunkjønn ikke eksisterer skulle jeg klart å skrive det også. Men det kommer nok, litt øvelse så får jeg det til.

Når det er sagt så går engelske bøker stort sett på engelsk, mens alt annet blir på norsk.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg blir alltid glad når jeg ser noen andre som liker nynorsk! Vurderer sterkt å prøvebytte målform, for når man først kommer i gang er det moro å skrive det også, gjerne om man tar den helt ut og unngår de altfor bokmålsnære variantene. Det føles flott å ta i bruk staselige ord og vendinger som er typisk nynorske.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Flott å se at noen er enige. Den eldre eddaen er jo et fint eksempel på hvordan nynorsk kan være et rikt og flott språk, mens det bare blir platt og kjedelig på bokmål.

Godt sagt! (3) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Det kommer an på hva jeg får tak i rett og slett. Er det en serie kommer det an på hva jeg begynte å lese. Leser hele på samme språk. I det siste har jeg kjøpt en del bøker fra Book Depository og da blir det selvsagt på engelsk. De har mye billigere bøker enn vi har i Norge. Men har ingen særlige preferanser utover det.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg leser helst paa engelsk om det er mulig. Utenlandske boeker(f.eks. franske) leser jeg heller engelske enn norske oversettelser av. Norske boeker leser jeg paa norsk, og svenske/danske boeker leser jeg enten paa originalspraaket eller paa norsk. Ellers saa gaar det i engelsk ja. Jeg liker det rett og slett bedre. Det engelske spraaket er variert og flott synes jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Å sitte og følge med i selve boka, mens du hører lydbok er en opplevelse jeg anbefaler på det sterkeste. Særlig da på engelsk.

Godt sagt! (1) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Det hørtes utrolig sært ut:) Kanskje jeg skal prøve det med noen andre bøker jeg også:)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hmm... For en fiffig ide. Det må prøves!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hvis originalspråket i en bok er engelsk leser jeg den helst på det. Dersom orginialspråket er noe annet leser jeg det som oftest på norsk. Da blir det kun engelsk hvis den ikke er oversatt. Jeg leser og forstår både engelsk og norsk like godt, så det gjør på en måte ikke noen stor forskjell.

Jeg har kun lest 'Hobbiten' på norsk, men jeg vil tro den er bedre på originalspråket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg leser all engelsk litteratur på orginalspråket. Og i det siste har jeg også tatt meg i å lese bøker skrevet på spansk/portoguisisk/fransk på engelsk, bare fordi språket er mye mer behaglig å lese enn norsk. I tillegg leser jeg faktisk fortere på engelsk enn på norsk..

Hobbiten har jeg lest på både norsk og engelsk, og jeg merkte forskjellen godt. Det var etter at jeg første gang leste LOTR og hobbiten på engelsk at jeg bestemte meg for å lese mer på orginalspråket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Når vi snakker om engelske bøker kan jeg jo spørre; Hvilket nivå ligger språket på i disse bøkene? - The Great Gatsby - Mrs. Dalloway - 1984 - Animal Farm - The Catcher in the Rye - The Grapes of Wrath

Har veldig lyst til å prøve meg på noe engelsk - prøvde nemlig å lese Roald Dahl på engelsk, og fy søren så mye bedre det var! Tenker ofte og snakker til meg selv på engelsk, men spørsmålet er egentlig om ordforrådet mitt er stort nok.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ikke så hoppende gæærnt vanskelig språk i bøkene, men mrs. dalloway kan være litt vanskelig å henge med i svingene på, uavhengig av språk. Grapes of wrath har jeg ikke lest, så den veit jeg ikke. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Mrs. Dalloway har jeg prøvd meg på to ganger med flere års mellomrom, men har gitt opp begge gangene etter 30-40 sider. Og det er den norske oversettelsen. Hadde jeg lest den engelske, så hadde jeg nok kastet inn håndkleet mye før. Men det har jo mye med hvordan den er skrevet og ikke språket i seg selv, akkurat som du sier.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

1984 og Animal Farm har et relativt enkelt språk. De andre har jeg ikke lest (enda) :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ok, takk for svar. Får prøve å få tak i Mrs. Dalloway på norsk og de andre på engelsk, da. :) Alle de bøkene skal jeg lese en eller annen gang. :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Garantert engelsk! Eller, jeg har en slags "code" med at jeg leser bøker på original språket hvis det mulig(med tanke på at jeg ikke kan lese arabiske bøker ;) Men alle bøker jeg har lest på engelsk er vanvittig mye bedre. For å ta det eksempel om Harry Potter som du allerede har nevnt, synes jeg bøkene var betydelig bedre på engelsk.

Hobbiten har jeg lest på engelsk. En veldig god og lettlest bok, ikke i nærheten av vanskelighetsgraden Lord of The Rings har når det kommer til språket.

=)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Engelsk:) Med mindre jeg får en bok oversatt til norsk, eller den er skrevet på norsk på original språket. Syns det er finere flyt i det engelske språket.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Leser mest på engelsk. Bøker skrevet av norske (eller skandinaviske) forfattere blir lest på norsk, men så godt som alt annet blir i grunn på engelsk. Jeg handler nemlig det aller meste av mine bøker fra britiske nettsteder. Dessuten er store deler av pensumet mitt på engelsk. Bloggen min skrives på engelsk, og jeg har i tillegg en skotsk kjæreste som ikke snakker noe særlig norsk enda (tilbringer dermed mye tid i Skottland og Storbritannia forøvrig). Ja, det hender til og med at jeg tar meg selv i å snakke til meg selv på engelsk. Sistnevnte skal man kanskje ikke si høyt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det som jeg synes er fint med å lese på engelsk, er at det er en mye større variasjon i ordene. Dermed er berikelse synes jeg. For de som synes det er litt vanskelig med engelsk, er det lurt å begynne med litt enkel littertaur for å komme inn i det.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg leser nesten bare engelske bøker; jeg tror jeg begynte med det bevisst for noen år siden da jeg trodde jeg gikk med en roman i magen og ville "skjerme" meg fra påvirkinger fra norske bøker... nå ble det ikke noe av det skriveprosjektet, men jeg leser fremdeles nesten bare på engelsk. Har ikke prøvd meg på hverken Harry Potter eller Tolkien, men min subjektive mening ville være å lese på engelsk :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nå er minst halvparten av bøkene jeg leser på engelsk, resten er norsk, noe svensk og noe dansk. Første gangen jeg prøvde meg på engelsk leste jeg Agatha Christie men det ble for tungt da. Startet opp igjen når jeg fikk tak i en Star Trek bok på eng siden det er en av mine favorittserier (TOS og TNG) og bare boka fra den første filmen er kommet ut på norsk. De første årene slo jeg opp mye, men nå er det bare noen ord av og til.

Har lest Ringenes herre på norsk, men del 1 og del 2 i to forskjellige oversettelser så plutselig var det helt nye navn på personer og steder, skal lest The Hobbit på eng, har begynt på boka en gang før. Leser også Harry Potter bøkene på eng da jeg ikke liker de fornorskede navnene.

Jeg leser bøker av Hermann Linqvist på svensk, og mummintrollet også. Og bøker på dansk når de ikke er oversatt til norsk, som A Treasury of Saints som jeg nettopp har lest igjen, den var i en dansk oversettelse 100 helgener...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Foretrekker originalspråk så langt det lar seg gjøre - noe som ikke er så veldig langt da jeg ikke er spesielt språkmektig (bortsett fra engelsk)

Er boka skrevet på engelsk skal det mye til at jeg leser den på norsk. Det hender men jeg føler at jeg går glipp av noe, enda et filter imellom meg og teksten og jeg blir sittende å lure på hvordan det egentlig er, hvilke ord som er brukt osv.

Svensk og dansk kan jeg lese men det går også bra på norsk - har også hørt mange svenske lydbøker på norsk i det siste - men det har mest med tilgjengelighet å gjøre.

Språk jeg ikke kan leser jeg stort sett på norsk, men har hørt mange si at feks Murakami er bedre på engelsk, da noen bøker oversettes japansk-engelsk-norsk - og da blir det jo enda flere filter.

Konklusjonen blir: Må lære flere språk!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg leser bøker på norsk. Føler meg rett og slett ikke god nok i engelsk til å lese bøker på engelsk.
Har lest noen, mest fagbøker siden det ikke var noe annet valg. Hater å måtte sitte med ordbok når jeg skal kose meg med en bok.. hehe :-)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Har ikke lest så mange bøker på engelsk. Jeg trodde ikke jeg var flink nok i engelsk til det, men det gikk overraskende bra med de tre jeg har lest. De to første husker jeg ikke, det var noen tynne krimbøker. Eller har jeg lest den første Harry Potter boken på engelsk, og syns den var mye bedre på originalspråket enn norsk, det til tross for at jeg syns den var genial på norsk.

Det er mye mas fra unge kunder i bokhandelen om at jeg må lese twilight-bøkene. De kommer jeg nok til å lese på engelsk hvis jeg skal lese dem. Når 15-åringer gjør det, bør vel jeg også klare det?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Som jeg skrev under her leser jeg som regel bøker på norsk. Men Twilight-bøkene leste jeg på engelsk av en eller annen grunn og hadde ingen problemer med det. Så det tror jeg du klarer helt fint. Språk og innhold er ikke så komplisert og det flyter veldig bra :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sønnene mine leser mest på engelsk, har aldri tekst på når de ser filmer osv. De er utrolig flinke i språk, - det gjelder mange av de unge i dag. Spesielt guttene tror jeg; de "leker" med data fra de er en neve stor og får mye "gratis" her i fra.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg foretrekker å lese på engelsk og gjør nesten utelukkende dét - mulig det har noe med oppvekst og popkultur-påvirkning å gjøre, men min 'indre stemme' har snakket engelsk så lenge jeg kan huske, så det blir langt enklere på den måten. Når det dukker opp norske utgivelser jeg har interesse av leser jeg dem på norsk, men det er forsvinnende sjeldent.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Det kan iallefall gi forskjellige opplevelser, men kommer vel mye an på oversettelsen også...

Leste Zahir på engelsk og norsk, der eng helt klart var best, men tror P.C. skrev den på spansk, så begge var oversatt.

Det er jo lærerikt og lese andre språk, synes både svensk og dansk er ok, men må komme litt inn i boka og lese mer enn 2 sider om gangen.

Prøv deg frem, mye avhenger og av sjanger og forfatter.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Leser bare på Norsk:-/ Forstår ikke alt på engelsk siden jeg bare er 12:-)

Skal lese Harry Potter på engelsk når jeg blir stor!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Leser nesten alltid på norsk, for da er jeg sikker på at jeg skjønner absolutt alle ordene. Det er sånt noe jeg irriterer meg over; hvis det f.eks. er et ord jeg ikke er helt sikker på, og som gjør at jeg faller ut av leserytmen. Man skjønner jo alltids det meste på engelsk, men jeg vil skjønne alt.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg synes selv jeg leser for dårlig når jeg leser på engelsk; får ikke fullt utbytte av teksten. Når jeg gjør det er det på litt "enklere" litteratur (humoristiske "jentebøker" blant annet:-)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Leser gjerne på engelsk, men alle andre språk leser jeg oversettelser av. Har og oppdaget at feks spanske, franske.. bøker oversatt til engelsk får et litt tyngre engelsk, så oversettelser gjør nok noe med språkopplevelsen.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er veldig, veldig sjelden at en oversettelse kan yte originalen full rettferdighet, men hvis språket i boka er mer komplisert enn ens eget mister man jo mye. Løsningen for Hobbiten er å lese den flere ganger, selvsagt, både på engelsk og norsk, for det tåler den :)

Jeg leser helst engelsk og dansk på originalspråket - men jeg sliter med svenske kavajer og trottoarer, altså, så svensk leser jeg helst oversatt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

" (...) men jeg sliter med svenske kavajer og trottoarer, altså, så svensk leser jeg helst oversatt. "

Hehe, det kan jeg i og for seg forstå! :) Jeg hadde svensk kjæreste i noen år, og det har hjulpet på forståelsen av svensk ganske mye. Kan anbefales ;)

Forresten så hjelper det også å kunne litt fransk - svensk er usedvanlig likt fransk. I alle fall trottoar, som du nevner, er jo fransk, men kavaj er jeg ikke helt sikker på.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg foretrekker engelske bøker på originalspråket, men velger som regel norsk oversettelse når det gjelder svensk og dansk, det er sjeldent jeg leser annet enn engelsk for tiden. Jeg leser nesten aldri engelske bøker oversatt til norsk - det går utover leseopplevelsen. Spesielt når de oversetter navn og stedsnavn som i Harry Potter og Ringenes Herre.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg er litt sånn både - og, egentlig.

Jeg leser gjerne på engelsk hvis det er originalspråket, og også for å bli bedre til å lese/forstå engelsk selv - men samtidig liker jeg å lese på norsk også for å sikre bedre at jeg får med meg "alt". Selv om det vanligvis ikke bruker å være noe problem på engelsk heller, siden man som regel forstår sammenhengen selv om man ikke nødvendigvis forstår/kjenner til hvert enkelt ord alltid. Om ikke kan man jo slå opp ordet om man gidder.

Jeg leser ikke så mye på engelsk som jeg skulle ønske jeg gjorde, men jeg jobber med saken! :) Heldigvis har jeg ikke vært borti noen dårlige oversettelser fra engelsk til norsk ennå, så det har ikke spolert noen leseopplevelser at jeg har gått bort fra originalspråket.

Hobbiten har jeg så langt kun lest på norsk, så jeg har ikke noe å sammenligne med. Men jeg kan ikke si noe negativt om oversettelsen i alle fall ;)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

"Heldigvis har jeg ikke vært borti noen dårlige oversettelser fra engelsk til norsk ennå"

Det har vel i og for seg ikke jeg heller, men husker en gang jeg hadde tenkt å låne en oversatt bok biblioteket tilfeldigvis hadde to ulike oversettelser av - og du verden, så ulike! Jeg leste den første siden i hver av utgavene, og språkdrakten var fullstendig forskjellig. Den ene hadde lange setninger, den andre korte setninger og mye mer stakkato språk. Mener å huske at det var en god del forskjeller i ordvalg også, men er ikke helt sikker. Leseopplevelsen var uansett svært ulik de to bøkene i mellom, og én av oversetterne må jo nødvendigvis ha fraveket originalen i veldig stor grad.

Det endte selvfølgelig med at jeg ikke lånte noen av bøkene (det var for øvrig Lord Jim av Joseph Conrad det er snakk om), og jeg har heller ikke fått lest den på originalspråket senere. Men jeg bestemte meg i alle fall i det øyeblikket at oversettelser skal unngås så fremt jeg kan språket det er skrevet på godt nok - noe som beklageligvis kun gjelder svensk og engelsk.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det kan jeg tenke meg må ha vært en litt snedig opplevelse, ja! Og det er jo enda et godt poeng for å holde seg til originalspråket om man føler man mestrer det greit nok :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg foretrekker å lese på norsk. Har prøvd begge deler, men føler at ordforrådet mitt er begrenset når det gjelder adjektiver/ skildringer. Mye av det språklige forsvinner hvis jeg ikke tar meg tid til å slå opp ordene. Leste den siste Harry Potter-boken på engelsk. Det var mange magiske ord og "Harry Pottersk" som jeg brukte mye tid på å tyde.

Når det gjelder Tolkien og hans verden må jeg innrømme at jeg ikke har helt sansen. Prøvde meg på Ringenes herre, men gav opp etter ca 100 sider.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Vil tro alt er best på originalspråket egentlig. Så derfor leser jeg helst bøker skrevet på norsk, svensk og engelsk i original drakt.

Hender seg jeg slår opp noen ord, men synes ikke det ødelegger leseopplevelsen - heller tvert i mot.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

Ingeborg GPiippokattaJakob SæthreCarine OlsrødFredrikAnne-Stine Ruud HusevågVioleta JakobsenFriskusenRunePi_MesonTonesen81Kirsten LundJoakimToveAud Merete RambølHilde H HelsethMarenJane Foss HaugenTom-Erik FallaGeir SundetBeathe SolbergEllen E. MartolAlice NordliCecilie69Kikkan HaugenIrakkBirkaConnieHilde VrangsagenSolveigJarmo LarsenBjørg Marit TinholtKaramasov11Cecilie EllefsenAstrid Terese Bjorland SkjeggerudNorahAnniken RøilMonica CarlsengretemorJon Torger Hetland Salte