Boka i seg selv er ganske bra, jeg er glad jeg leste den. Men jeg kan ikke la være å påpeke at det noen ganger virker som deler er blitt oversatt ved bruk av google translate. Og noen ord, (noen ord for mange for min del), har ikke blitt oversatt i det hele tatt. Og etter å ha fått det bekreftet kan jeg si at et av kallenavnene, som også er involvert i forklaringer og historier gjennom hele boka, har blitt til at annet ord, til tross for at det ikke engang er oversatt. Thunderthighs "Tordenlår", er blitt omgjort til "Thundertights". Denne boka kan umulig ha fått en siste korrekturlesning før den ble sendt i trykkeriet, noe som er trist, for historien er ganske bra, men det ble høy irritasjonsfaktor for meg. Hvis du vil lese denne boka og er komfortabel med å lese den på engelsk mistenker jeg at det er bedre.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Enig. Slik forlaget skryter av verket, er det rart at de ikke spanderte en bedre oversetter… På side 34 har vi «da han fant ut hvilke av respondentene hans han likte best» - når det skal være «respondentene sine» for å gi mening, og uansett er det bedre norsk å skrive «hvilke av svarene han likte best». Jeg lurte iblant på om ikke oversetteren leste det han selv må ha skrevet.

Denne kom jeg meg aldri igjennom. «Morsom?» Det virker som hensikten har vært å dyrke frem et rart og utroverdig persongalleri, ut fra tanken om at rare mennesker er morsomme. Men å være rar er ikke det samme som å være morsom, noe denne boken beviser.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundHanne Kvernmo RyeMarianne MTanteMamieAnne-Stine Ruud HusevågIreneleserReidun SvensliLeseberta_23BenedikteBeathe SolbergTheaPer LundJulie StensethReadninggirl30Hilde Merete GjessingChristoffer SmedaasEmil Varjord SöderströmStine SevilhaugTurid KjendlieSynnøve H HoelKarin  JensenAnniken LToveGroBerit REllen E. MartolsvarteperRandiAfornixConnieLinda NyrudVibekeReidun Anette AugustinStig TBjørn SturødAlice NordliTralteIngunn SPrunellaÅsmund Ådnøy