Ordet "sin"/"min" er fint, men jeg blir oppriktig irritert når jeg ser oversettere sette det foran ordet det peker på, og ikke etter. Vet faktisk ikke om det blir gjort i disse bøkene, men det er et problem jeg ser i større og større grad. Som f.eks. om jeg skulle snakket om "jeg setter meg i min sofa" eller "jeg snakker med min bror" i stedet for "sofaen min" og "broren min", da sistnevnte flyter bedre på norsk, særlig i muntlig språk. Førstnevnte ser også ut som det har blitt oversatt direkte i google transelator.
Viser 1 svar.
Anglisismer. Grr! Jeg leser både norsk og engelsk, og er glad i begge språk, men liker IKKE når de sauses sammen i en dårlig oversettelse... :(