Dette høres sikkert rart ut, men jeg trodde faktisk det bare var jeg som syntes det var noe rart med den norske oversettelsen! Husker at jeg syntes det var så merkelig at jeg ikke så noen oppslag i media som reagerte på dårlig språk:p

Jeg har lest Harry Potter serien flere ganger enn jeg kan telle, men bare en gang på norsk og det var da jeg var rundt ti år gammel. Husker at jeg reagerte på at bøkene inneholdt mye dårlig språk selvom jeg ikke alltid visste hva som egentlig var feil. Det var mange ting jeg hang meg opp i, men den tingen jeg fortsatt husker at jeg irriterte meg skikkelig over er Hermines bruk av "intelligentere" som du nevnte. Jeg visste at det ikke skulle være sånn og skjønte ikke hvorfor det var skrevet på den måten, men etterhvert begynte jeg å tvile på om det var jeg eller oversetteren som hadde rett. Etter min mening bør barnebokforfattere / oversettere være spesielt forsiktige med bruken av muntlig språk ettersom de legger grunnlaget for barnas bruk og forståelse av det norske språket. Jeg leste unnaturlig mye da jeg var liten og hadde aldri de samme problemene med rettskrivning og gramatikk som de andre i klassen min.

Når det gjelder bruken av aktive/passive setninger og andre forskjeller mellom det engelske og norske språket forstår jeg at det kan være vanskelig for oversetteren å veksle mellom to forskjellige språk. De siste årene har jeg lest utelukkende på engelsk og merker at norsken min har blitt dårligere og dårligere. Ikke lett å skrive godt norsk når man går rundt og tenker på engelsk hele tiden.

Enig i at mange av navnene er dårlig oversatt, men må bare si at jeg synes Humlesnurr og McSnurp har fått flotte norske navn!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 22 svar.

Nei, beklager å måtte si deg i mot på siste avsnitt... Humlesnurr for eksempel inneholder en atskillig dypere betydning på engelsk - Dumbledore. Humlesnurr er det ingen dybde i. Og hvem pokkern er McSnurp?? Snape??

Men at språket er dårlig henger jeg meg på...

Godt sagt! (0) Varsle Svar

McSnurp er propessor McGonagal;) Nå ble jeg nysgjerrig. Søkte på betydningen av Dumbledore og fant:

"His first name is from the Latin word alba, "white." His last name, according to Rowling interviews, is Old English for "bumblebee." (dette fikk jeg bekreftet fra en side om gammelengelsk) In color symbolism, white often stands for purity, so the headmaster's name suggests honor and a hard-working nature ("busy as a bee")."

Humlesnurr er vel en god oversettelse? Med mindre man er mer enn gjennomstnittlig interessert i det engelske språket ville man vel ikke plukket opp referansen til humler, men navnet "Humlesnurr" gjør det vel veldig tydelig? Samtidig som det lyder litt eksentrisk og morsomt, akkurat som Dumbledore. Isåfall er det ett av tilfellene hvor jeg synes et oversatt navn gjør seg bedre for norske lesere enn originalen.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Jeg synes at Humlesnurr er en god oversettelse. Oversetteren har også poengtert at grunnen til at navnene ble oversatt var for å få fram den meningen forfatteren har lagt i navnene. Det er ikke alle som er så stive i engelsk, at de ville fått med seg betydningen i for eksempel navnet Dumbledore.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg fant enda en betydning på Dumbledore, men jeg skal vedgå at jeg ikke kan finne igjen den referansen nå... Og jeg hadde glemt at det var McGonagal... Jeg klarer ikke å like noen av oversettelsene...

Skulle låne CD-romspillet "Rumpeldunk" og dama på biblioteket skjønte ingenting da jeg kalte det Quidditch, for Rumpeldunk faller bare ikke naturlig for meg... Syns du det er en god oversettelse? Det er et oppriktig spørsmål siden du viser interesse for å grave i betydningene. Hva er en Quaffle på norsk, freksempel? Har glemt det og. Eller fortrengt det...

Bøkene inneholder noen usannsynlig bra historier, og på engelsk inneholder de selvfølgelig et barnetilpasset språk - de var jo opprinnelig ment bare som barnebøker... I UK var det mediaoppslag omkring utgivelsene av Harry Potter med "voksencover", slik at man kunne sitte på metroen i London bl.a. og lese dem i "anstendighet"... hehe

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hehe, ikke lett det der. Det er så lenge siden jeg leste Harry Potter på norsk at jeg hadde glemt ordet "rumpeldunk" jeg også. Et ganske artig ord eller hva?

Jeg synes egentlig det er en helt ok oversettelse. "Quidditch" er (etter hva jeg har forstått)et ord tatt rett ut av Rowlings fantasi, så jeg vil tro det er vanskeligere å oversette enn navn som har et faktisk historisk opphav;

"Rowling has revealed that she created the word Quidditch after writing five pages of “Q” words until she found one she liked. This is a fine example of the dedication and discipline authors put forth to come up with the right name or word.

It’s also worth nothing, as did one clever fan, that the name Quidditch is comprised of the letters in the names of the balls used: one quaffle, two bludgers (so two d’s), and the golden snitch. Whether or not Rowling realized this as she created the names is unknown, but the happy combination certainly makes the names sound good."

(http://www.languagerealm.com/hplang/quidditch.php)

"Quidditch" høres ganske sprøtt ut og det synes jeg "Rumpeldunk" gjør også. Får meg til å tenke på å "dunke rumper" mot hverandre, noe man sikkert gjør når man flyr høyt der oppe på sopelimer? Vet ikke om du har barn, men tenk å lese høyt for en ti åring og skulle uttale f.eks "Quidditch", "Dumbledore" og "McGonagal" på norsk.. Noen ganger blir det bare lettere med en oversettelse.

Tror en "Quaffle" på norsk er en "Sluff". Akkurat det ordet høres ikke så altfor bra ut synes jeg.. Men akkurat som med "Quidditch" tror jeg Rowling har funnet på ordet selv;

"The names of the balls are also her creations, though similar or identical to real words. A quaffle may have been inspired by quaff, meaning to drink heartily, as the chasers try to force the quaffle through the rings, similar to a throat. A bludger (....) It’s also close to bludgeon, which certainly fits the sport and this ball. The snitch of course inspires the idea of snatch, which is what the seeker is trying to do during game play."

"Sluff" sier meg absolutt ingen ting, men bludgeon er vel et slags trevåpen og den norske oversettelsen "Klabb" lyder veldig som å "klabbe til noen". En "Snitch" er er "Gullsnopp" på norsk og det får meg til å tenke på å "snappe til seg noe", samtidig som ordet "gull" kan vise til at denne ballen er den aller viktigste.

Om oversettelsene høres bra ut eller ikke er vel en smakssak og for meg er kvaliteten og logikken bak veldig varierende, men alt i alt synes jeg Høverstad har gjort det ganske bra med mange av navnene i bøkene. Når det er sagt så foretrekker jeg alltid å lese originalen:)

Haha, jeg lurte veldig på hva som var forskjellen på barne og voksenutgavene:) Jeg eier visst ikke anstendighet:p

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Rumpeldunk er også noe som irriterer meg i de norske oversettelsene. Mens quidditch for meg høres ut som et ordentlig ord (selv om det er oppdiktet), gjør ikke rumpeldunk det - for meg blir det en "barnsliggjøring" av et ord som ikke er ment som barnslig, samtidig som jeg assosierer det ordet "rumpe". Ordet "gullsnopp" er også noe som får meg til (gjennom assosiasjonsmetoden) å tenke på deler av menneskets anatomi, noe jeg definitivt anser som uheldig - særlig med tanke på bøkenes målgruppe. Jeg ville nok valgt andre ord om jeg skulle oversatt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den betydningen av "gullsnopp" falt meg faktisk ikke inn:p Ser at man ikke har vært helt heldig der nei.. Men jeg overså det fullstendig, så oversetteren kan jo ha gjort det samme. Vet ikke hvorfor, men selvom jeg ikke liker den norske oversettelsen synes jeg likevel at mange av de norske navnene er veldig gode og resten er helt greie. Tror det kan være fordi jeg først lese alle bøkene på norsk mens jeg gikk på barneskolen og ikke hadde noe å sammenligne med.

Kom forresten på et navn jeg alltid har undret meg over. "Langballe"? Er det ikke litt merkelig? Vet at originalen er "Longbottom", men det høres mye bedre ut synes jeg...

Jeg blir generelt irritert over oversettelser selvom det ikke er noe konkret å sette fingeren på. Jeg leser "Tidshjulet" serien av Robert Jordan på engelsk mens mamma leser på norsk. Har tittet litt på oversettelsen og synes den er fullstendig umulig å lese.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Langballe ville jeg ikke ta opp en gang, var redd folk her skulle tro jeg var en anelse pervers :) Men ja, jeg har undret meg stort over den norske oversettelsen der.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hehe,det navnet kan man nesten ikke unngå å undre seg over:p

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Som Vibeke sier - Langballe er et reellt etternavn som er i bruk i Norge... For barn kan det vel ha den samme komiske klangen som Longbottom har på engelsk :)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Langballe er faktisk et ordentlig etternavn :-)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Er det? Artig:) Har aldri hørt det før, men isåfall er det vel faktisk en veldig heldig oversettelse! Det ligner jo veldig på "Longbottom" og hvis det faktisk er i bruk i Norge kan man vel ikke klage på det.. Men det er fortsatt litt underlig:p

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Har faktisk truffet på to forskjellige "Langballer" ved to forskjellige anledninger og jeg må innrømme at første gangen var jeg usikker på om det var en spøk (jobbet i resepsjon og der så man endel kreative løsninger på navn).

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hehe, det er et veldig snodig navn:p Men Nilus eller Neville er jo en veldig snodig person! Liker at det faktisk er et ekte navn som kan passe så bra til karakteren.. Gjør det liksom litt mer autentisk. Av ren nysgjerrighet, er "Ding" også et ekte norsk navn? Har ikke en av romkameratene til Harry det etternavnet? (Dean Thomas på engelsk og Tommy Ding på norsk tror jeg)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

I følge SSB er det 32 som har Ding som etternavn, og 113 som heter Langballe.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Takk da vet jeg det:) Overraskende hvor mange av "tullenavnene" som faktisk ikke er tullenavn i det hele tatt!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ding har jeg ikke vært borti før, men nå er ikke jeg noen ekspert på norske etternavn så det er mulig :-) Har ikke lest Harry Potter i hele tatt så jeg vet desverre ikke noe om oversettelser av navn i bøkene.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Har du ikke? Kanskje jeg kan få lov til å prøve å overtale deg til å lese den første boka?:) Har en venninne som ble ekstremt positivt overrasket da hun endelig gav bøkene en sjans.. Hun er ikke noen fantasy person og hadde bare sett filmene og visste ikke hvor mye bedre bøkene var:)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Har ikke sett filmene heller jeg :-) Har en tendens til å skygge unna bøker det er veldig mye snakk om, men nå er vel det verste over. Har en del bøker jeg må lese før jeg begir meg ut i Potter-verdenen men det er ikke helt umulig at jeg prøver meg etterhvert :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Nei, det blir ofte sånn, altfor mange bøker som skal leses:) Det verste er vel over nå ja, nå som alle bøkene er ferdig lest og alle filmene er ferdig sett. Jeg har vokst opp med Harry og synes det er litt trist jeg da.. Men du kan jo ha dem i bakhodet:)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

http://www.gulesider.no/person/resultat/langballe

Navnet kommer fra dansk og er egentlig et stedsnavn som betyr "avlang haug, rygg".

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Har som sagt aldri vært borti det før, men overraskende mange som har "Langballe" til etternavn! "Longbottom" på engelsk har visst samme opprinnelse;

"This interesting name is of Anglo-Saxon origin, and is a topographical surname for someone who lived in a long valley or dell."

http://www.surnamedb.com/Surname/Longbottom#ixzz1peIWcbHU

Ikke dårlig at oversetteren klarte å finne frem til det nøyaktig riktige etternavnet. Da må jeg vel bare ta tilbake kritikken på det:)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Pernille GrimelandToveTove Obrestad WøienTine SundalFrode Øglænd  MalminIngunn SCathrine PedersenLailaMads Leonard HolvikJulie StensethHilde H HelsethTanteMamieRandiAsiljehusmorCecilieIngeborgPiippokattaMarit HåverstadBjørn SturødEli Svendsen Heie HaugerudPer Åge SerigstadEmil ChristiansenKirsten LundTine VictoriaNinaPer LundHeidiGeir SundetLars Johann MiljeMaikenElin FjellheimAnn-ElinReidun SvensliAneHarald KAmanda AIna Elisabeth Bøgh VigreBerit RJennyMartin