Jeg har vært borti navn som Tjodleif og Hurleif, og skjønner tullenavngreia. Men poenget mitt er jo: hvorfor oversette virkelige navn til tullenavn? Jeg synes det er poengløst, og forstår ikke hvorfor det er gjort. En ting er å fornorske de rare, oppdiktede trollmannsnanvnene (Dumbledore/Humlesnurr synes jeg er en bra oversettelse) til noe som klinger litt bedre på norsk. Men om de ønsker å oversette Dudley, som er et virkelig navn båret av en ikke-magisk person, burde de oversatt det til et virkelig navn. Har samme reaksjonen når det gjelder Dean Thomas. Dean Thomas er et helt ordinert navn på engelsk, hvorfor må de da oversette det til Tommy Ding på norsk, når Ding er et navn som ikke eksisterer? Hvorfor ikke bare bruke Dan Thommesen eller noe sånt? Synes Høverstad virkelig får vanlige navn til å høres teite ut, i situasjoner der det ikke er meningen fra Rowlings side. Og dermed skapes jo en litt smådårlig humor fra noe som ikke var der i utgangspunktet.
Viser 1 svar.
Hmmm...jo, jeg er jo forsåvidt enig i det. Men nå har jeg ikke helt oversikten over navnene på norsk, siden jeg har lest bøkene på engelsk. Fikk nettopp sett de to siste filmene forrige uke, men måtte skru av tekstingen fordi jeg ble så forvirret av de norske navnene :)