Jeg vet ikke Annebj., men det mest logiske er at helt i begynnelsen så var disse bøkene beregnet på barn, og ingen hadde vel helt forutsett hvor populære de skulle bli. Oversetteren er heller ikke helt ung, født i 1944, og hans forutsetninger var nok å rette oversettelsen mot fortrinnsvis barn.
Hvis du hadde spurt ham i dag om han hadde hatt lyst til å endre på visse ting, navn osv. osv. tror jeg nok han hadde sagt ja.
Viser 3 svar.
Der er du nok inne på noe, men jeg syns fortsatt at språket halter og at han av og til gjør dårlige valg. Etterhvert vil jeg anta at han fikk dårlig tid, i og med at bøkene ble så populære og det norske forlaget ville ha dem ut raskt.
Etter hva jeg kan bedømme, gjorde han en bedre jobb med Ringenes herre, men de er ikke akkurat i noen ungdommelige stil :-)
Hvis forlaget hadde valgt oversetter i dag, så hadde neppe valget fallt på Høverstad, men ingen er synske, og at Harry Potter skulle fange så mange aldersgrupper, var det ingen som helt kunne forutse.
Min oppfordring er at les bøkene på engelsk uansett om du ikke skjønner alle ordene.
Jeg har ikke noe imot Høverstad, og hadde sikkert syntes han var et godt valg i utgangspunktet, uavhengig av bøkenes popularitet.
Det pussige var at jeg innimellom skjønte engelsken bedre enn norsken. Ridderen Cadogan var f. eks håpløs på norsk.