Har ikke lest boken eller sett filmen, men ble nysgjerrig på spørsmålet ditt så jeg måtte ut og Google litt :-) Det ser ut som det kan være flere grunner, men en av de er at veldig få eller ingen snakker språket til Comanchane. Costner ville at filmen skulle være autentisk derfor valgte han å bytte til Sioux, noe som gjorde det lettere med tanke på å få tak i skuespillere som snakket språket.
Viser 3 svar.
En morsom biinfo til dette: det var ikke alle skuespillerne som snakket lakota (det korrekte navnet for akkurat disse sioux'ene som skildres her) heller. Så for å gjøre det lettere for dem, omgjorde de alle replikkene til slik kvinnelige lakotaer snakket. Visstnok er det grammatiske regler for hvordan menn og kvinner skal snakke, og kvinne-dialekten er lettere. Flere av de som kan språket skikkelig synes visst det var ganske morsomt å høre menn snakke slik i filmen. Menmen... Flott at de jobbet med å gjøre filmen så autentisk som mulig; hater når noen ikke-engelsktalende i film snakker engelsk med teit aksent til hverandre.
"hater når noen ikke-engelsktalende i film snakker engelsk med teit aksent til hverandre."
For å sitere Odd Børretzen når han talar om dei første filmane på kino, frå stillehavskrigen. "Og i tillegg til å være stygge, var japanerne redselsfullt dumme. De var så dumme at de snakket gebrokent engelsk. Til og med når de snakket med hverandre".
Tusen takk for svar! Ja då skjønar eg kvifor han bytta. :)