Jeg vil helst beholde våre folkeeventyr slik de er tror jeg. Det gir i alle fall meg en spesiell følelse når jeg leser "gammelt" språk. Og så kan en jo snakke med ungene om hva det kan bety; fable litt rundt det,- og derav få en tilleggsopplevelse. Og når ungene er veldig små, så blir det jo en "muntlig" framstilling fra vår side, - da hopper vi over det vanskeligste:-)
Akkurat nå leser jeg Fortuna av A. Kielland og jeg tror mye av stemningen ville blitt borte dersom den f eks skulle vært omskrevet til dagens språk. Og "språget" er jo samtidig vår historie, - som jeg mener det er viktig å beholde.
Viser 1 svar.
Forskjellen på Kielland og eventyrene, er jo at eventyrene skal være forståelige for barn. Hvis ikke bevarer du det opprinnelige språket, men mister helt den opprinnelige målgruppa, og dermed den opprinnelige funksjonen.