Jeg vil helst beholde våre folkeeventyr slik de er tror jeg. Det gir i alle fall meg en spesiell følelse når jeg leser "gammelt" språk. Og så kan en jo snakke med ungene om hva det kan bety; fable litt rundt det,- og derav få en tilleggsopplevelse. Og når ungene er veldig små, så blir det jo en "muntlig" framstilling fra vår side, - da hopper vi over det vanskeligste:-)

Akkurat nå leser jeg Fortuna av A. Kielland og jeg tror mye av stemningen ville blitt borte dersom den f eks skulle vært omskrevet til dagens språk. Og "språget" er jo samtidig vår historie, - som jeg mener det er viktig å beholde.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Forskjellen på Kielland og eventyrene, er jo at eventyrene skal være forståelige for barn. Hvis ikke bevarer du det opprinnelige språket, men mister helt den opprinnelige målgruppa, og dermed den opprinnelige funksjonen.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

PiippokattaNorahChristofferBeathe SolbergBeaKareteIngunn SKirsten LundVannflaskePernille GrimelandOleL. SeljeliKnutMRisRosOgKlagingTone HellinoronilleCathrine PedersenTorill RevheimDemeterAnn Helen EMarit FagernesAlexandra Maria Gressum-KemppiHeidiEivind  VaksvikTove Obrestad WøienLena Risvik PaulsenmarvikkisKjell F TislevollHelena EBeate KristinWenche VargasMarianneNEster SAstrid Terese Bjorland SkjeggerudJarleEli HagelundEvaStig TKjersti SBjørg Marit Tinholt