Den er ikke ukorrekt oversatt, heller tvert imot. Nesten for korrekt sånn at den mister flyten i språket. Det går godt an å referere til steder ved å omtale dem som "the river" etter at Akerselva er brukt en gang eller to. Ble litt irritert over dette, kjente jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Ja da skjønner jeg hva du mener. Det kan bli galt enten den ene eller andre veien. Det er ikke så lett å finne den gyldne middelvei (heter det middelvei???) men bare en liten tanke der. Alle engelske eller utenlanske bøker for den saks skyld som blir oversatt til norsk inneholder alitid de lokale navn på det ene og det andre !?!? Oversette Missisipi eller Donau til Akerselven eller Glomma.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Stedsnavnet må alltid skrives, men kan gjerne bli omtalt med et substantiv neste gang det blir omtalt. Norske oversettere er gode på dette. Det er i skjæringspunktet mellom oversettelse og gjendiktning dette ligger. Tror nivået på oversettelse til norsk er høyere enn fra norsk. Akkurat nå leser jeg tysk på engelsk og det går bra selv om det er mange norske stedsnavn i teksten.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundAlice NordliMads Leonard HolvikDemeterOda Marie HLena512NorahMartine GulbrandsenSteinar HansenIreneleserBente NogvaMonica  SkybakmoenKristineEvaKaramasov11Kjell F TislevollOdd HebækSverreMarianne MLailaVibekeInge KnoffBerit RFiolHarald KReidun VærnesHildeMarit MogstadHeidi HoltanAnniken RøilPiippokattaEivind  VaksvikINA TORNESTine SundalDolly DuckRufsetufsaTove Obrestad WøienCecilieLinnKristine Louise