Jeg ble ikke imponert over oversettelsen av boka. Har lest den på norsk tidligere, og tenkte jeg skulle teste ut norske bøker på engelsk, Det kunne vært en god ide å lese norsk på engelsk. Vel, det var det ikke. Originalen er mye bedre.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 4 svar.

Det er synd at boken til Nesbø "rødstrupe" ikke fremkommer korrekt i oversatt versjon. Hvis jeg forstår deg rett så er den oversatte versjonen ikke like god og det er synd.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Den er ikke ukorrekt oversatt, heller tvert imot. Nesten for korrekt sånn at den mister flyten i språket. Det går godt an å referere til steder ved å omtale dem som "the river" etter at Akerselva er brukt en gang eller to. Ble litt irritert over dette, kjente jeg.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Ja da skjønner jeg hva du mener. Det kan bli galt enten den ene eller andre veien. Det er ikke så lett å finne den gyldne middelvei (heter det middelvei???) men bare en liten tanke der. Alle engelske eller utenlanske bøker for den saks skyld som blir oversatt til norsk inneholder alitid de lokale navn på det ene og det andre !?!? Oversette Missisipi eller Donau til Akerselven eller Glomma.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Stedsnavnet må alltid skrives, men kan gjerne bli omtalt med et substantiv neste gang det blir omtalt. Norske oversettere er gode på dette. Det er i skjæringspunktet mellom oversettelse og gjendiktning dette ligger. Tror nivået på oversettelse til norsk er høyere enn fra norsk. Akkurat nå leser jeg tysk på engelsk og det går bra selv om det er mange norske stedsnavn i teksten.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Harald KHanneToveRisRosOgKlagingHilde H HelsethKirsten LundEmil ChristiansenAnne-Stine Ruud HusevågTraltemay britt FagertveitMarteLyriaIngunn SEllen E. MartolG LToneTanteMamieAmanda ADolly DuckBjørg L.Kristine LouisePiippokattaGrete AastorpMonica CarlsenLillevisveinBjørn SturødGrete AmundsenKatrinGsiljehusmorTine SundalJulie StensethLena Risvik PaulsenKaren PatriciaKarin BergelmeStein KippersundHeidi BIngvild SElisabeth Svee