Jeg registrerer at Wikipedia har en annen og mere høyverdig vurdering av hva en gjendiktning er. Jeg leser for tiden "Faust" av Goethe i Andre Bjerkes gjendiktning, og dette er hva jeg kaller en høyverdig gjendiktning slik Wikipedia beskriver det. Man kan gå inn i den tyske originalteksten og finne Bjerkes gjendiktning i poetisk form på norsk, men svært gjenkjennelig fra originalen. Men det er Andre Bjerkes verk!

Så har vi de gjendiktningene (jeg fortsetter å kalle det det) som f.eks. min versjon av Ringeren i Notre Dame eller Jane Eyre o.l. Dette er ikke forfatterens originalverk, i mine øyne. Oversetteren har tatt et originalt verk, oversatt det og gjort et personlig utvalg av hva som han/hun ønsker skal være med i "sin" versjon. Resultatet kan fullstendig ødelegge en klassiker. Jeg leste Adam Bede av George Eliot, der den research'en jeg gjorde i forkant av lesingen beskrev den sentrale scenen i boka som noe av det ytterste som er skrevet av dyp psykologisk innsikt. I min "oversettelse" var dette kapittelet redusert til en og en halv side med pjatt, som jeg aldri ville ha tillagt en ordets mester som George Eliot å ha forfattet. At resultatet av en gjendiktning er et forflatet språk og i mange tilfeller en mangelfull oversettelse uten den poetiske karakter og sjel som VANLIGVIS brukes når man snakker om gjendiktning, forhindrer ihvertfall ikke meg i å påstå at dette er ikke forfatterens originale verk i oversettelse, dette er oversetterens gjendiktning av verket.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Jeg tviler på at et forlag gir så vide fullmakter til en oversetter som det du beskriver her. Det må nok ha vært en redaktør inne i bildet, sanksjonert av forlagsledelsen.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Bokserien som både Adam Bede og Ringeren i Notre Dame kom ut i, het Store klassikere og utgitt på de unges forlag i 1972. I boken står det oversatt av Sverre Brændeland, uten noen angivelse av at det er en kraftig forkortet utgave.

Har forresten i natt tenkt litt på bruken av ordet gjendiktning, og har vel landet på at jeg skal ikke kalle disse forkortede og mangelfulle utgavene for gjendiktning lenger, men heller kalle det de faktisk er...

...gjenfortelling av originalhistorien på en oversetterlignende måte :-)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Gjenfortelling er et bra ord. Men jeg tror altså ikke at det er oversetterne som gjenforteller.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

LailaEgil StangelandBeathe SolbergHegeBente NogvaTine SundalsiljehusmorsomniferumLene MCathrine PedersenDolly DuckConnieTor-Arne JensenKristine LouiseRonnyGeir SundetHanne Kvernmo RyeBjørg L.Torill RevheimWenche VargasRufsetufsaSigrid Blytt TøsdalKristinVannflaskeIngunnJEli HagelundRandiAPär J ThorssonPer LundElisabeth SveesveinLeseaaseKaren PatriciaHeidiStine SevilhaugTonje SivertsenVanja SolemdalKirsten LundMonaBLEster S