Er ikke uenig, hverken med deg eller Jon_L i et annet innlegg, i at mange barn har fått lesegleden utviklet takket være "kortversjoner" (kaller dem det fra nå av, jeg). Jeg har definitivt også kost meg med sånne kortversjoner som barn! Men det jeg først og fremst tenker, er at det først og fremst er de virkelig gode bøkene, klassikerne, som blir "offer" for slike omarbeidelser. Og DA - tenker jeg - er det grunn til å spørre om disse bøkene, disse forfatterne, virkelig TRENGER den "hjelpen" for å nå frem til leserne? Jeg mener: Disse bøkene - i fullversjonen - har slått an så til de grader, og det er først etter at den suksessen er et faktum, at noen i det hele tatt har kommet på tanken med å utgi en kortversjon. Og DET betyr vel at forfatteren må ha gjort en knakende god jobb i utgangspunktet? Og ergo at det kanskje ikke er NØDVENDIG å "tilrettelegge" på annen måte en ved en ren oversettelse (som jammen er vanskelig nok å få til i utgangspunktet, om man skal gjøre det bra og være tro mot originalteksten)?

Og så er det i tillegg det der med respekt for forfatterens åndsverk, men det poenget tar jeg ikke opp i dette innlegget, tror jeg... ;-)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 7 svar.

Å takk, jeg er så enig, så enig. Flott innlegg.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Tusen takk - og hyggelig med meningsfeller, så klart! :-D

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Jeg tenkte ikke minst på det poenget du tar opp i det siste avsnittet ditt. Er du gammel nok til å ha pugget salmevers på skolen, kjenner du sikkert Herre Gud, ditt dyre navn og ære. Av Petter Dass? Langtifra. Den versjonen vi har lært, er av en eller annen gjendikter som har tenkt at innholdet nok er både oppbyggelig og saliggjørende, men formen og uttrykksmåtene til dels for vanskelige for allmuen, til dels for saftige for "en hellig, alminnelig kirke". Vi sitter igjen med en blodfattig etterlikning.

Likedan med romanene, egentlig. Noen oppdager en god historie og vil gjerne at flere skal få del i den, men altså ikke slik forfatteren sjøl har fortalt den. Motivene kan være så ymse, fra et genuint ønske om spredning av god litteratur til reint profittbegjær.

Som flere har vært inne på: Det må i slike tilfeller gjøres spesielt oppmerksom på at dette ikke er originalteksten. La gjerne "tilretteleggeren" stå som forfatter, og ta med en undertittel som forteller hvilken klassiker boka er basert på.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Så det er ikke slik Petter Dass uttrykte seg, altså? Ante jeg ikke. Fy skam. Selv irriterer jeg meg voldsomt hver julaften i kirken over at man nå forventes å synge "Her kommer Jesus, dine små" (teksten utdeles på ark med programmet for julemessen), i stedet for Her kommer dine arme små.

  • For det første så synes jeg det er et overgrep mot salmeforfatteren (aner ikke hvem som skrev den der, forresten).

  • For det andre så synes jeg det er misforstått å modernisere lyrikk (for en salme er jo lyrikk) - gammelmodige uttrykk eller ei. Ingen har vondt av å lære seg gammelmodige uttrykk (tvert i mot mener jeg det er bra å få et stadig større ordforråd!) - og når det nå en gang går på rim med melodi til, så er det jo lekende lett å lære seg teksten selv om man ikke skulle forstå de gammelmodige begrepene i starten.

  • For det tredje så synes jeg det er synd på alle de små barna som går glipp av den misforståelsen som originalstrofen påførte min generasjon (og sikkert flere eldre generasjoner), nemlig at det var noen armer som kom gående. Det var da ikke så farlig om vi småttingene strevde litt med å skjønne hvordan det der kunne henge på greip?

Godt sagt! (1) Varsle Svar

" ... hans fylgjesvein å vera, og vandra i ansjos"!

(En av de barnlige misforståelsene).

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Den var ny! (for meg.) :-D !!!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Helt enig i alt du skriver. Det største problemet er at bøkene tilsynelatende ikke merkes godt nok. Jeg vet ikke om jeg har lest en forkortet versjon eller bare en kort bok. Mange av de bøkene jeg har lest kunne jeg tenkt meg å lese i fullversjon, evt. bare lest fullversjonen så snart jeg fant ut at noe sånt finnes.

Det skrives forkortede versjoner av både nye og gamle bøker, så vi får vel håpe at forfatterne av de nye i det minste kan si noe om hvordan den skal forkortes.

Det kan virke som lydbøker er et stort marked for forkortede bøker. På iTMS er tilsynelatende nesten annehver bok "abridged". De er både vesentlig kortere og vesentlig billigere.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Alice NordliLailaEgil StangelandBeathe SolbergHegeBente NogvaTine SundalsiljehusmorsomniferumLene MCathrine PedersenDolly DuckConnieTor-Arne JensenKristine LouiseRonnyGeir SundetHanne Kvernmo RyeBjørg L.Torill RevheimWenche VargasRufsetufsaSigrid Blytt TøsdalKristinVannflaskeIngunnJEli HagelundRandiAPär J ThorssonPer LundElisabeth SveesveinLeseaaseKaren PatriciaHeidiStine SevilhaugTonje SivertsenVanja SolemdalKirsten LundMonaBL