I den norske oversettelsen av en kjent klassiker opptrer kong Jolli Jolli Jinki, dronning Ramasama og prins Kakao. Boka ble utgitt i 1920 og har vært oversatt til norsk i flere versjoner. Den siste norske utgaven kom i 1954 og blir fremdeles trykt i nye opplag.
Tittel, forfatter og norsk oversetter/tilrettelegger, takk!
Viser 15 svar.
Er veldig nysgjerrig på denne. Da boken ble utgitt i 1920 var det da kun på originalspråket? Når kom den første norske oversettelsen? Det er jo for sent til å være Dickens. Denne er vrien. Navnene er jo så spesielle at man burde ha husket dem hvis det er en bok man har lest. Mm....
Den første norske oversettelsen kom i 1924. Den siste versjonen (1954) er nok ganske forskjellig fra den første, blant annet har oversetteren her bidratt med illustrasjoner og annet tilleggsstoff.
Utfra navnene i boken er det nærliggende å tro at det er en barnebok. Kom til å tenke på Frances Burnett, men det er vel heller ikke riktig. Kan du gi litt mer info. Dør av nysgjerrighet.
Du er begynt å peile deg inn. Rex Harrison spilte tittelfiguren på film en gang. En godmodig fyr med spesielle evner.
My fair lady? Eller kanskje Dr.Doolitle?
På sporet igjen!
Au da. Der mistet du sporet. En av bipersonene er en onkel som røyker Karva Blad, en annen er en sjørøverkaptein som settes på land for å dyrke fuglefrø.
Jeg var altså på sporet med "My fair lady" men bommet totalt på "Dr.Doolitle". Resonnerer litt videre: Når det gjelder oversettelsen, kan Andre Bjerke hatt et ord med i laget? Har boken, i tillegg til filmatisering, også vært satt opp i Norge som musical? Dette er utrolig morsomt, Marit selv om jeg føler meg litt dum. Rart ikke flere har engasjert seg.
Nei, nei, nei! Vi har "skrevet forbi hverandre". Du datt av sporet med "My Fair Lady", men fant tilbake da du gikk inn og redigerte!
Snakker vi rett og slett om Thorbjørn Egners oversettelse av Dr.Doolitle?
Der traff du blink! Var det Rex Harrison som skapte ugreie i tankene?
Neimen om jeg vet. Det var stort sett ugreit hele veien, men den siste kommentaren din hjalp meg på vei. Kjempemorsomt og lærerikt dette, Marit. Men litt slitsomt på den måten at du blir helt "opphengt".
For meg er Doktor Dyregod en del av barnelærdommen; jeg trodde i mange år at den var skrevet av Egner, med viser og det hele. Jeg har aldri vært borti originalen av Hugh Lofting, men kan tenke meg at den må ha vært ganske annerledes. Jeg synes det er morsomt at boka fortsatt står i bokhandlerhyllene, intakt med både hottentotter og Karva Blad til forlystelse for uskyldige barn.
Ja, takk og pris. Og jeg tenker at dette vil være en bok å ta fram for barnebarna. Jeg husker også godt Egners bok, men dessverre har jeg den ikke i bokhyllen. Må nok anskaffe meg den. Hører liksom til blant gode, gamle klassikere. Takk for hyggelig dialog.
Ja vel. Nå blir det litt nyheter, og så får jeg fortsette å fundere.