Nå har jeg tilgode å lese Øya under havet & Noen kjenner mitt navn. Må bare spørre fordi jeg leser kun norsk eller engelsk. Spansktalene har ikke de en annen toneangivende i bøkene sine? Eller ville bøkene være bedre å lese på engelsk? Eller skyldes det oversettelsen fra spansk til norsk?
Viser 3 svar.
"Øya under havet" var for meg en topp leseopplevelse. Jeg mener at denne, sammen med "Åndenes hus" er Allendes beste. Jeg har også lest "Noen som kjenner mitt navn" og er enig med de som skriver at denne ikke virket helt troverdig. Den skildrer slaveriet mer brutalt og omfattende enn i Allendes bok, men for meg ble ikke det en like stor leseopplevelse som "Øya under havet". Det er mulig det er riktig, slik det blir hevdet her, at boken ikke er på topp rent språklig. For meg var det aldri noe tema da jeg leste boken, tenkte aldri over at språket muligens haltet. Og det er ganske pussig i grunnen da jeg er svært opptatt av og opphengt i at språket skal være godt for den totale opplevelsen av en bok. Denne boken elsket jeg rett og slett.
I mange bøker - bla Allende sine - føler jeg språket halter endel. Likeså i noen av bøkene til Hemingway.
Jeg troe personlig det ligger mye i oversettelsene her.
Hva mener dere andre?
Det hørtes bra ut. Må innrømme at jeg har ikke lest noe av Allende selv om jeg har noen bøker av henne i hyllen. Har nevnt i andre tråder så er jeg litt rastløs for tiden og da leser jeg krim. Er mer et sakprosa-menneske når det kommer til stykke. Dikt er blitt noe jeg setter høyt for tiden og det er noen dikt jeg bare nyter.