Et mesterverk av en forfatter som utleverer livet sitt like skånselsløst som Knausgård. Kerstin Thorvall opptrer i denne selvbiografiske trilogien som sitt alter ego Signe Tornvall. Man opprøres når man leser om moren som kontrollerte og undertrykket datteren sin, og fóret det overvektige avkommet sitt med ekstra porsjoner og krem til desserten, i stedet for å hjelpe henne til en slankere skikkelse og et bedre liv.
Dessverre er den norske utgaven utskjemt av oversetteren. Grete Mølbach ser ikke ut til å mestre verken svensk eller norsk. Vi får rene meningsløsheter som "utøylet lidelse" på s. 119. Det var selvsagt snakk om en forførelse i "utøylet lidenskap". På s. 115 er en replikk avlevert "lidelsesfullt", som vel knapt er et norsk ord. Uansett var replikken selvsagt "lidenskapelig". Hva tenker Mølbach på? Bare ut fra sammenhengen er det svært tydelig at hennes oversettelse må være feil. Likevel lar hun det stå. På s. 74 får vi: "Jeg omgikk ingen". Det skal selvsagt være: "Jeg omgikkes ingen." "Å omgå" er vel omtrent det motsatte av "å omgås", som det er snakk om her. Ikke engang dette har Mølbach fått med seg.
Gjentatte ganger beskrives et plass som "ermløst". Det heter "ermEløst" på norsk. På samme vis finner vi "virkligheten" i stedet for "virkEligheten", osv. Signe omtales som "det lille våpenet". Jeg vet ikke hva som har stått i den svenske originalen, men på norsk sier vi iallfall "den lille rakkeren". Det kunne vært interessant å vite fra hvilken språklig villmark Mølbach henter vokabularet sitt.
Hva tenker forlaget på, som ikke har bekostet en skikkelig oversetter til denne boken? Dette er faktisk stor litteratur.