Ikkje så lett på denne tida av året å finne tid til å sitje ved datamaskina og skrive om leseopplevingane sine. Sidan sist har omsetjaren av Don Quijote gått bort; eg såg dødsannonsen rett før jul. Sjølv var eg lenge sjølvlærd i det spanske; det var fyrst i nyare tid, hadde eg nær sagt, at eg tok spansk som fag, så Arne Worren møtte eg aldri.
Eg har lese Worrens attgiving av korleis guvernørskapen held fram i II.51. SP blir oppfatta som ei blanding av klokskap og dårskap, og eg synest at parallellen med Jeppe blir tydelegare. Spøken med sirkelargumentasjonen i problemet som blir lagt fram for «guvernøren», finn vi hos Epidemines frå Kreta, får vi vite hos LAM, som går vidare med å fortelje at denne historia var godt kjend hos teoretikarar i mellomalderen (jf. Wikipedia).
Her, som så mange stader elles både hos Cervantes og i eldre tiders litteratur, møter vi brevveksling. I brevet frå dQ til SP, også dette fullt av den type råd som vi tidlegare har kommentert (jf. II.43). Jo, eg trur vel som Bjørg at Cervantes kan tenkjast å utnytte situasjonen for å seie litt om korleis han kunne tenkje seg styre og stell! Vidare legg vi – eller kommentator LAM, da, for å vere ærleg – merke til ein allusjon til Æsops fabel om froskane som ønskte seg ein konge.
I brevet frå Teresa Panza (II.52) helser ho frå son og dotter, men denne sonen «no aparece jamás», seier LAM: Han opptrer aldri i romanen. Nei, det har han visst rett i.
Cervantes filosoferer litt i starten på II.53 om korleis tida går i sirkel, om korleis mennesket hastar mot enden: sola la vida humana corre a su fin ligera más que el tiempo». Her har LAM vore på pletten med Bibelen og viser til m.a. Job 7,6 og 8,9 og Salme 102,4 som kjelde. Dette bibelske motivet har vore mykje brukt i spansk poesi, opplyser han. «Guvernøren», forresten, held fram med å boltre seg i ordspråk. Neste gong eg les romanen, skal eg systematisere ordspråka. «Like barn leker best,» skriv W; på spansk heiter det «cada oveja con su pareja» - kvar sau går saman med maken sin. SP nemner forresten gazpacho-suppe («más quiero hartarme de gazpachos que …»), som vi jo finn på spanske menyar også i dag.
Viser 2 svar.
Fred være med Worren, har flere ganger uttrykt min respekt for oversetteryrket. Det er jammen ikke enkelt.
Lurer på om jeg har vært borti den sirkelargumentasjonen flere steder? Kanskje vi hadde den i logikken en gang i forrige årtusen?
Det med brevveksling er litt morsomt. Her er det flere analfabeter inne i bildet, slik at de må få andre til å skrive og lese for seg. Disse kan i prinsippet legge til og trekke fra som de vil. Vi ser flere ganger at en betrodd leser gjennom brevet for seg selv for å se om det egner seg til høytlesing - noe de alltid konkluderer med at det gjør. Brev kunne komme på avveie, og på mange måter er det med skriftlig kommunikasjon enklere i dag. Samtidig har vi stadig eksempler på at mailer og sms-er kommer på avveie :)
SP snakker stadig om barna sine, men står det noe sted hvor mange han har?
Det må da være noen som har systematisert alle ordspråket på spansk? Veldig fint hvis noen gidder å systematisere oversettelsene til norsk. Selv er jeg nok i tvil om jeg kommer til å lese verket fra perm til perm igjen...
Ja, eg trur at SP har ein son og ei dotter. Jo, desse ordspråka er nok systematiserte på spansk i tillegg til engelsk. Eg har sett ei engelsk bok på Bokkilden.