Ta en titt på Torstein Bugge Høverstads innlegg om oversettelsen av dette verket:

http://oversetterblogg.blogspot.com/2011/12/dickens-og-god-jul-om-oversette.html

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Viser 13 svar.

Eg fekk lommelydboka En julefortelling til jul. Her formidlar opplesaren Svein Tindberg stemninga i forteljinga på ein lun og samtidig talande måte. Dette er ei omsetjing av Henrik Rytter, og eg synest at språket er presist og dickensk, men eg la merke til at der Dickens skriv "before you could say Jack Robinson" eller noko liknande, skriv Rytter om lag dette: "før du fikk sagt Jack Robinson". Dette uttrykket bruker vi jo ikkje på norsk, da; vi seier "før du fekk sukk for deg", "før du visste ordet av det" og slikt. Kva har Torstein Bugge Høverstad her, tru?

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Hvor omtrent i boken er dette, så skal jeg sjekke :-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

I min utgave på 129 sider med ilustrasjoner er det på side 46, 11 sider inn i kapittel 2 -The first of the three Spirits.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jeg vet ikke om dette er riktig sted, men idet første møtet med den første ånden, står følgende:
"Jeg er dødelig," protesterte Knug, "og kan lett falle."
"Så lenge min hånd berører deg der", sa ånden, og la den over hjertet hans, "skal du nok finne støtte til mer enn dette!"
Og ikke før var ordene sagt, så gled de gjennom veggen, osv.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det ser ut som det er ennå noen sider lenger frem, hele teksten er:

"Yo ho, my boys!" said Fezziwig. "No more work to-night. Christmas-eve, Dick. Christmas, Ebenezer! Let's have the shutters up," cried old Fezziwig with a sharp clap of his hands, "before a man can say Jack Robinson!

Godt sagt! (2) Varsle Svar

"Ho hei gutter!" sa Flokebust. "Ikke mer arbeid i kveld. Julaften, Tom! Jul, Ebenezer! Skal vi få skoddene på plass," ropte gamle Flokebust, og slo hendene sammen med et smell, "før man rekker å si Kommandérsersjant!"

Herlig oversettelse! All ære til Bugge Høverstad.

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Eg har dessverre pakka ned den engelske utgåva mi, men ut frå den tida eg har brukt i bilen på å lytte til opplesinga, vil eg tru at vi er om lag i midten. Kanskje var det da ei av åndene forsvann? Ta det når det passar du. Kanskje tek eg bryet med å finne att utgåva mi av Dickens' *Christmas Books".

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Takk fra meg og.

Forfriskende å lese om en oversetter som er klar over presset og som selv er opptatt av at han ikke bare må klare å korrekt oversette teksten, men også stemningen og skrivestilen.

Godt sagt! (5) Varsle Svar

I rettferdighetens navn må jeg påpeke at det du nevner her, er noe ALLE oversettere jeg kjenner, er opptatt av. ;-)

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Det er jo betryggende å høre, desverre er det ikke alltid det inntrykket man får når man leser bøker som er oversatt. Er allikevel sikker på at du har rett, det er nok heller det at man fort legger merke til de få som ikke har fått det til, istedet for alle som har gjort en veldig god jobb.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Tusen takk fra meg også! Artig og interessant.

Bygger opp under God-jul-tråden til Britt - her lærer vi stadig noe nytt.
Tenk på all den kunnskapen vi tilsammen innehar!

Godt sagt! (4) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Takk! Eg visste at Dickens skreiv fleire juleforteljingar, og eg har somme av dei òg, men eg tenkte at forteljinga om Scrooge var den vi skulle konsentrere oss om her. Fint innlegg av Høvserstad, ja.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Egil StangelandVigdis VoldBjørg RistvedtHilde H HelsethLene AndresenLailaHarald KTanteMamieKirsten LundGro Anita MyrvangTine SundalJulie StensethKarina HillestadHege HopenTone Maria JonassenJoannHeidi BellinoronillesiljehusmorEmil ChristiansenTove Obrestad WøienJan-Olav SelforsKikkan HaugenHilde Merete GjessingBeate KristinMarit AamdalKaren PatriciaVannflaskeGladleserTorill RevheimNina M. Haugan FinnsonIngunn SCatrine Olsen ArnesenSigrid Blytt TøsdalRisRosOgKlagingJakob SæthreHeidi LBjørg L.Ann EkerhovdHeidi BB