Jeg har en veldig sterk fornemmelse av at her er det dårlig oversettelse fra en engelskspråklig originaltekst som har skylden - for at det ER en elendig setningskonstruksjon på norsk, mener jeg det ikke kan være tvil om. (At fyren i tillegg heter ALEC B og ikke Alex - vel, det bekrefter vel at presisjonsnivået ikke har vært av det høyeste hos vedkommende kjendis.no-ansatte som har byline på oppslaget? Som du ser, måtte jeg bare følge lenken din - håpet mitt var å finne en amerikansk kilde nederst/øverst, slik at jeg kunne fastslå hva original ordlyd har vært. Men SÅ heldig var jeg altså ikke...)

Jeg tipper på at originalversjonen KAN ha vært noe sånt som:

He was out of luck, Alec Baldwin, when he boarded a flight heading from Los Angeles for New York....

Hadde jeg orket å bruke enda litt mer tid på Alec B og den norske gjenfortellersken, kunne jeg kanskje klart å komme opp med et bedre forsøk - tilgi meg, men jeg nøyer meg bare med å gi deg min fulle støtte, jengeno: den ser overhodet ikke bra ut, den setningen kjendis.no serverte sine lesere. (Men kjendis.no? Neppe litteraturens, enn si grammatikkens, høyborg, dét? ;-P )

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Viser 7 svar.

Og jeg som var litt stolt over meg selv som ikke hadde pirket på oversettelse denne gangen.

For du har sikkert rett, dette er dårlig oversettelse i tillegg til "dårlig" norsk. Og jeg så det ikke! :D

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Er det mulig? Tenkte du ikke på det? Trodde den mistanken ville ligge der nærmest som ryggmargsrefleks, jeg - men da er vel jeg enda større nerd enn deg, tenker jeg. Ikke utenkelig, dét....

Moralen her er, følgelig: tro aldri at norske "journalister" (ærlig talt synes jeg "bladfyker" er en mer dekkende term i dette tilfellet - i og med at jeg implisitt langt på vei underkjenner den journalistiske innsatsen som er lagt ned på norsk hold her...) har bedrevet selvstendig tankevirksomhet når de viderebringer stoff fra det store utland - med mindre du har annet belegg for at vedkommende norske medie-arbeider kan forventes å utøve journalistisk arbeid av en viss kvalitet. Eller noe sånt. ;-P

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Du har selvfølgelig rett, utenlandssladder er normalt oversetterarbeid.

At jeg ikke så det må bety at jeg begynner å bli voksen. Eller senil.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Eller har godt av å sette tennene i lektyre av litt annet kaliber enn kjendis.no kan tilby. Sløvt stoff sløver hjernen, vet du. (Æda-bæda - den anser jeg at du ba om. Og dessuten at du tåler. Så det, så.) ;-P

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Vel, jeg vil egentlig heller ha det jeg ber om når jeg ber om lottogevinster, men...

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Jo - men den bønnen tar ikke jeg ansvar for å innfri. Sorry! Håper du blir bønnhørt av mektigere lyttere. Tvi-tvi.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Enig!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundYvonne JohannesenPia Lise SelnesPer LundMorten JensenAvaHilde H HelsethAlexandra Maria Gressum-KemppiTove Obrestad WøienAkima MontgomeryBeate KristinIngunnJingar hJane Foss HaugenKjell F TislevollReidun Anette Augustinanniken sandvikAnniken RøilEllen E. MartolHilde VrangsagenMaikenGunillaGrete AastorpBjørn SturødJulie StensethMads Leonard HolvikMorten MüllerStine AskeElin FjellheimAnne Berit GrønbechAnne Helene MoeHarald KLilleviKarin  JensenMarit AamdalIngeborgBeathe SolbergMonica CarlsenMonaBLIngrid Hilmer