Jeg leser for mye. Eller for lite.
Denne hentet jeg fra Dagbladet
Og siden jeg plutselig har blitt mye mer interessert i ordstilling og "riktige" formuleringer enn jeg har vært før, er ikke den setningen veldig feil?
Dette er et oppriktig spørsmål, og egentlig ikke et forsøk på å henge ut noen som helst. Men ville det ikke vært riktigere å si "Den gikk ikke slik han hadde tenkt det, flyturen, da Alex Baldwin (53) i forrige uke gikk om bord et fly som skulle fra Los Angeles til New York.
Har jeg rett, så er dette et stadig tilbakevendende problem i dagens aviser. At når man faktisk leser HVA som står der, så er det ofte noe helt annet enn journalisten forsøker å si... Og tar jeg feil, så... får jeg sette meg ned med norskbøkene mine en gang til. Hvis jeg finner dem igjen.
Jeg tar gjerne imot en skikkelig "norskbegrunnelse", for nå har jeg gått tilbake til setningsanalyse i et forsøk på å finne ut hva som er riktig. Og kommer til et Ole Brum-svar, "begge deler".
Viser 28 svar.
Takk for forslag.
Jeg har absolutt sansen for mange typer språkblomster. Problemet er disse som lever av å skrive, og som jeg da forventer MER av enn... f.eks oss her inne...
Det er absolutt mulig jeg tar feil, men jeg trodde at de som hadde en jobb hvor de skulle SKRIVE, faktisk KUNNE skrive.
Som flere tidligere har sagt i denne tråden, det ER kanskje litt drøyt å forlange det av en journalist som jobber i sladderdelen av "pressen", men... jeg forventer det allikevel, jeg.
Jeg skjønner at de har det travelt, disse stakkars journalistene.
Jeg er bare ikke enig i at det unnskylder at de gjør feil.
I min verden skal du først gjøre det RIKTIG, deretter skal du gjøre det KJAPT. For tempoet kommer etterhvert som man blir dyktigere. Med unntak av hos journalister, har jeg skjønt. (Jeg har i mine slosskamper mot de journalistiske vindmøller påpekt konkrete feil i tekst og innhold, og ser at den samme journalisten gjør samme feil 3 ganger til uken etter).
Kanskje på tide å lete etter et nytt korstog (for å blande metaforene litt)
Mer i samme sjanger her
Fra en annen bransje, riktignok.
(Har dessverre ikke klart å skaffe disse gullkornene...)
Jeg har en veldig sterk fornemmelse av at her er det dårlig oversettelse fra en engelskspråklig originaltekst som har skylden - for at det ER en elendig setningskonstruksjon på norsk, mener jeg det ikke kan være tvil om. (At fyren i tillegg heter ALEC B og ikke Alex - vel, det bekrefter vel at presisjonsnivået ikke har vært av det høyeste hos vedkommende kjendis.no-ansatte som har byline på oppslaget? Som du ser, måtte jeg bare følge lenken din - håpet mitt var å finne en amerikansk kilde nederst/øverst, slik at jeg kunne fastslå hva original ordlyd har vært. Men SÅ heldig var jeg altså ikke...)
Jeg tipper på at originalversjonen KAN ha vært noe sånt som:
He was out of luck, Alec Baldwin, when he boarded a flight heading from Los Angeles for New York....
Hadde jeg orket å bruke enda litt mer tid på Alec B og den norske gjenfortellersken, kunne jeg kanskje klart å komme opp med et bedre forsøk - tilgi meg, men jeg nøyer meg bare med å gi deg min fulle støtte, jengeno: den ser overhodet ikke bra ut, den setningen kjendis.no serverte sine lesere. (Men kjendis.no? Neppe litteraturens, enn si grammatikkens, høyborg, dét? ;-P )
Og jeg som var litt stolt over meg selv som ikke hadde pirket på oversettelse denne gangen.
For du har sikkert rett, dette er dårlig oversettelse i tillegg til "dårlig" norsk. Og jeg så det ikke! :D
Er det mulig? Tenkte du ikke på det? Trodde den mistanken ville ligge der nærmest som ryggmargsrefleks, jeg - men da er vel jeg enda større nerd enn deg, tenker jeg. Ikke utenkelig, dét....
Moralen her er, følgelig: tro aldri at norske "journalister" (ærlig talt synes jeg "bladfyker" er en mer dekkende term i dette tilfellet - i og med at jeg implisitt langt på vei underkjenner den journalistiske innsatsen som er lagt ned på norsk hold her...) har bedrevet selvstendig tankevirksomhet når de viderebringer stoff fra det store utland - med mindre du har annet belegg for at vedkommende norske medie-arbeider kan forventes å utøve journalistisk arbeid av en viss kvalitet. Eller noe sånt. ;-P
Du har selvfølgelig rett, utenlandssladder er normalt oversetterarbeid.
At jeg ikke så det må bety at jeg begynner å bli voksen. Eller senil.
Eller har godt av å sette tennene i lektyre av litt annet kaliber enn kjendis.no kan tilby. Sløvt stoff sløver hjernen, vet du. (Æda-bæda - den anser jeg at du ba om. Og dessuten at du tåler. Så det, så.) ;-P
Vel, jeg vil egentlig heller ha det jeg ber om når jeg ber om lottogevinster, men...
Jo - men den bønnen tar ikke jeg ansvar for å innfri. Sorry! Håper du blir bønnhørt av mektigere lyttere. Tvi-tvi.
Enig!
Jeg synes det er flott at du tar fatt i dette problemet, jengeno, for journalistikk kan i verste fall være en skam for språket vårt. Jeg tror imidlertid at du har gitt deg i kast med et flerhodet troll. Kanskje vi trenger et offentlig oppnevnt språkpoliti som ilegger bøter og gapestokk for slett språkbruk i offentlige media?
For min del må du bare kjøre på. Det er mye å ta fatt i, dvs mange tunge setninger. Har inntrykk av når man er trett/stesset skriver man noe tungre setninger. Det kan også være dårlige oversettelser.
For meg blir dette helt feil setningsoppbygging. Nå er ikke jeg noe ekspert på dette feltet, men jeg ville ha skrevet hele setningen på en helt annen måte. Det er lett å se seg blind på egne ord og noen ganger lønner det seg å slette hele setningen og begynne på nytt.
Noe som også irriterer meg er overskrifter som ikke på noen måte gjenspeiler innholdet i artikkelen.
Jeg ser for meg at jeg blir kastet ut fra bokelskere snart, siden jeg stadig vekk trekker frem artikler fra aviser og annet hvor jeg mener folk gjør "feil".
Men det er jo akkurat det. At det finnes veldig mye bedre måter å si det de vil si på. Jeg har ikke noe problem med snirklete språk. Det har sin plass det og. (Jus er et typisk eksempel).
Men jeg føler at dagens journalister er mer interessert i å lage "saker" enn å fortelle hva som faktisk har skjedd.
"Jeg klarte å få mange til å trykke på MIN artikkel da jeg skrev navnet på en litt spesiell måte".
"Ordspillet mitt gjorde at veldig mange leste MIN artikkel".
Hvor har det blitt av kunsten å faktisk fortelle hva som har skjedd på en slik måte at folk faktisk skjønner HVA som har skjedd?
Kanskje de har en bonusordning? Den som får flest folk til å klikke på sin artikkel får en reise til Tyrkia..
Det er godt vi har noe å irritere oss over, tenk så kjedelig livet ville vært ellers :-)
Høres ut som samtalen jeg nettopp hadde med et sikkerhetsselskap jeg ikke skal nevne ved navn.
Den personen som solgte oss ideen hadde tydeligvis oppnådd sin kvote for måneden, mens den vi snakket med etterpå jobbet veldig hardt for sin (noe som gjorde at ALLE avtaler vi hadde gjort med den første personen måtte strykes, "for SÅ billige var de absolutt ikke!")
På den annen side så hadde det jo vært en befriende tanke, da. "Trykk her og send denne journalisten ut av landet for en periode":)
Som gammel norsklærer vil jeg si at dette er en ganske sær ordstilling å benytte for en avis (i en skjønnlitterær bok ville jeg akseptert det uten videre). Enig med at navnet burde stått der "han" står. Angående "den" (flyreisen) og "det", mener jeg at ordet "det" er et videre begrep og kan omfatte mer en bare flyreisen.
Men gjør ikke plasseringen av navnet "alex baldwin" etter komma på den måten at...
Eller for å snu det, for nå ble det litt uoversitlig for meg og.
"Det gikk ikke sånn han hadde tenkt det" er en komplett setning. Hvor "det" er subjektet, ikke sant?
Og da bør "alex baldwin" vise tilbake til "det" og ikke til "han" sånn som det står? Eller har jeg diktet opp min egen norskregel her?
Siden du er interessert i analyse, skal jeg prøve å forklare det: Først din setning: Det (SUBJEKT) gikk (VERBAL)ikke (ADVERBIAL) sånn han hadde tenkt det (DIREKTE OBJEKT). Denne siste delen (altså det direkte objektet) danner i sin tur en ny setning (en relativsetning der "som" er utelatt) og kan analyseres slik: sånn (som) (ADVERBIAL) han (SUBJEKT) hadde tenkt (VERBAL) det (DIREKTE OBJEKT).
Alex Baldwin-setninga fungerer på samme måte, bare at den er litt mer komplisert. Men at navnet (Alex ...) viser tilbake på "han", er det ingen tvil om.
Huff, nå har vi beveget oss langt bort fra litteraturens verden. Håper at de som er mindre interessert i grammatikk kan ha oss unnskyldt...
Takk for utfyllende svar.
Min konklusjon blir da at setningen er "rett" men unødig komplisert. Og jeg må jobbe mer for å kunne si jeg er så god i norsk som jeg tror;)
Eller kanskje ikke, for jeg har faktisk aldri sagt jeg er god på norskreglene, jeg har bare sagt jeg er god til å bruke det. Og nå har jeg iallefall bevist for hele bokelskere.no at jeg ikke er god på disse norskreglene!
Eg forstår jo at journalisten meiner at flyturen ikkje gjekk som planlagt, men i setninga over kunne det jo faktisk vere sjølve ombordstigninga i flyet som var problemet. Eller tenker eg heilt feil då?
Slikt oppfattet jeg det også.
Helt uten norskbøker og med bare magefølelse mener jeg det ville vært nok å flytte navnet til der det står "han" i andre setning, etter "da", - om du skjønner? Eller?
Det ville løst hele problemet, ja:)