Det er ikke rart Sancho blir rasende på bonden, nei. Bare tenk på hvor lavt blodsukker mannen må ha hatt etter å ha fått så lite mat ;-)
Hertuginnens oldfrue, doña Rodriguez, kommer med en opplysning til don Quijote da hun oppsøker ham. (Jeg strever med å finne spesialtegnene for spansk på tastaturet.) Hun sier at hertuginnens gode og friske utseende er mulig bare takket være Gud og to innsnitt i bena hvor alle de onde væsker som legene sier hun er full av, kan flyte ut.
Jeg har hørt om årelating, men "innsnitt i bena" var noe nytt. Hva menes med dette, tro? DQ sier ridderlig at det ikke kan dreie seg om flytende kroppsvæsker, men bare flytende ambra. Ambra er en galleaktig sekresjon som kommer fra tarmen hos en spermasetthval, og ble brukt i parfymeproduksjon.
Viser 5 svar.
Jeg blir fortvilet selv, jeg, når jeg ikke får mat. Og vi har jo tidligere sett at han er en storeter :)
Lurte også på det innsnittet, og så tenkte at det hørtes så ekkelt ut at jeg ikke ville finne ut hva det innebar...
Interessant. Cervantes seier "dos fuentes que tiene en las dos piernas" - "to innsnitt i bena" (W) / "... to fonteneller som hun har på begge ben" (G&K). Det spanske substantivet fuente kjenner vi best som "kjelde": PV utdjupar mws "b udspring, oprindelse. 2 KILDESKRIFT. 3 a springvand, fontæne. b brønd, drikkekumme. 4 skål, fad. 5 døbefont." Det siste skulle det noko til at hertuginna hadde på eller i beina. Ein fontanelle trudde eg hadde med hovudskallen å gjere, og eg får støtte i Wikipedia. LAM seier at desse to fuentes på latin heiter ulceras supurantes. Eg ser i alle fall at ulceratio på latin er "byll". LAM siterer frå eit oppslagsverk som seier at dei er "ciertas llagas en el cuerpo del hombre" ("visse (opne) sår på menneskekroppen"), og dei heiter fuentes fordi det renn puss og materie ut frå dei, og ved å klemme på dei kan ein bli kvitt dårleg humør. Dei har vel m.a.o. klemt ut kveiser på dama.
Jaja - der fikk dere meg til å gripe til Wordsworth Classics-utgaven:
(---)let me tell you, sir, she may thank Heaven for (that look of health) in the first place, and next to that, two issues in both her legs, which she keeps open to carry off the ill humours, with which the physicians say her body abounds. 'Blessed virgin,' cried Don Quixote, 'is it possible the Duchess should have such drains? (---) Well, I am now persuaded such sluices may be of importance to health.'
Vet ikke hvor meget klokere dette gjorde meg, men "ill humours" får meg i alle fall til å tenke på de gamle grekernes tro på at det var fire kroppsvæsker som måtte være i balanse for at legemet skulle være sunt; for meget av én væske, og man endte som sangviniker, flegmatiker, koleriker eller ---. Isj - så dårlig jeg husker: den fjerde "typen" er jeg ikke i stand til å huske. Men mon det er noe av dette vi står overfor her - at damebesøket insinuerte at grevinnens legeme var i ubalanse på gammelgresk vis? For den kroppsvæske-teorien deres stod vel ved lag i europeisk medisin inntil for få hundre år siden - trur eg???
Ja, det er slik. Med kroppsvæskane, altså. Den fjerde sinnstilstanden var vel melankolikar?
Selvfølgelig. At jeg kunne glemme melankolien, da. TAKK!