Spennende å lese om hvordan "vanlige" forfattere har opplevd å være med i arbeidet med ny bibeloversettelse!
Viser 2 svar.
Har de laget en bok om det? Sikkert spennende! Synes det er litt rart med alle som reagerer sånn på en ny oversettelse, akkurat som om den gamle teksten blir borte. Den gjør jo ikke det - den finnes fortsatt der. Da jeg var barn, sa vi "helliget vorde ditt navn", noe som var komplett uforståelig uten oversettelse. Da de senere endret linjen til "la ditt navn holdes hellig", syntes jeg det virket teit, men det ble som å skrive om et dikt eller en sangtekst.
Bibelen er jo kanskje poetisk nok, med gammeldags språk, men hele poenget er vel å få folk til å tro på innholdet, og da bør de jo forstå det. Eller kanskje ikke? Hvis innholdet blir forklart med et oppdatert språk, er det kanskje vanskeligere å tro på, fordi det høres hverdagslig ut - vanskeligere å forestille seg at ordene kommer fra et opphøyet gudevesen?
Kanskje jeg har gått på for mange klarspråkkurs, men skal man ha et skriftlig budskap, er vel poenget at det skal forstås (nå snakker jeg ikke om romaner). Hvis man skal få folk til å bli kristne ved å pakke inn budskapet i uforståelige vendinger, er vel kanskje ikke trua liv laga uansett...
Jeg skjønner jo at folk er glade i teksten de selv opprinnelig lærte - men det er vel få som ønsker å gå tilbake til en ELDRE versjon enn den de selv leste første gang? Og husk - den gamle teksten blir ikke borte :)