Så få vi er, da. Vi har tapt mot Johan Borgen, som opplevde folketomme gater da hans las frå Barndommens rike i radioen, og vi har tapt mot det same mediet sin versjon av Rolf og Alexandra Beckers Dickie Dick Dickens, som utløyste streikebryteri i NRK for at folk skulle få høyre om Chicagos farlegaste mann. Men mange av dei som har skrive om Don Quijote (La Manchas farlegaste mann?) har i alle fall trekt fram at forfattaren gir eit realistisk bilete av det spanske samfunnet i overgangen frå mellomalder til ny tid, og eg synest at desse kapitla om bryllaupet til Camacho sikkert lyt ha vore med i vurderinga da slike konklusjonar vart trekte: Her er det detaljerte skildringar av det frodige folkelivet, her er fleire samfunnsklasser og –sjikt. Og her er liv.

Så skal vi sjå, ei veke på etterskot, kva som ikkje er nemnt i tidlegare innlegg: Den andre av studentane «no traía otra cosa que dos espadas negras de esgrima, nuevas, y con dos zapatillas» (G&K: «to floretter med knapperne på»; W: «to fektesverd av jern, begge nye med dupp på spissen»). Var det ikkje vi som såg på uttrykk som blanke våpen og trekkje blankt sist vi møtte liknande skildringar? Og annelingua som vanleg dukka ned i kjeldene? LAM siterer ein som seier at espadas blancas er dei aceradasacerado: «1 stål-, stålagtig, 2 spids, (fig.) bidende, skarp» – våpna som vi forsvarar og oss og går til åtak med, til forsvar frå «las de esgrima», og verbet esgrimir betyr «fekte», som er av reint jern, utan glans, utan skarp kant og med knapp på spissen. Espadas negras, derimot, er «svarte sverd/kårdar» som vart brukte til fekting. Desse zapaitillas var forros («beklædning, betræk, omslag») eller botones («knap», «dup») av lær som dekte spissen av sverdet/kården så dei ikkje skulle stikke nokon. Ordboka som eg har gått over til å bruke meir konsekvent enn før, er Pia Vaters Spansk-Dansk Ordbog, heretter forkorta V. Kanskje er vi nå litt nærmare eksakt kunnskap om våpen frå denne tida.

Vidare seier G&K at studentane skjønte at don Quijote hadde «en skrue løs», som kanskje er å vere litt for direkte, for originalen snakkar om «la flaqueza del celebro de don Quijote», altså ein mangel ved – ja, sei dét; celebro står ikkje i nokon av ordbøkene mine. Tenkjer ikkje eingong Pia på våre behov? Men eg trur likevel at W nok er mest på linje med Cervantes her: «… hvor dårlig det sto til med don Quijotes hjernekapasitet».

Og ordspel er vanskelege å omsetje, særleg når Sancho Panza forvekslar ord og uttrykk som liknar på einannan. I originalen forvekslar han friscal og fiscal. Adjektivet fiscal har jo med skatt og andre kjedelege, men akk! så nødvendige, ting å gjere, mens den vanlege tydinga av substantivet fiscal er statsadvokat, dvs. eit offentleg aktorat. Dette passar med at væpnaren føler seg kritisert av riddaren sin. Men friscal står ikkje i ordbøkene, så anten er ordet for grovt, eller så finst det ikkje. G&K lèt Sancho Panza seie urinisere i staden for ironisere, og det er jo flott, så kva blir att til W nesten eit hundreår etterpå? Jo, krytisk og kritisk. Ikkje særleg mykje å slå opp latterdøra av? Dette er forresten fyrste gongen at eg bruker W litt systematisk. Han skriv godt, det må eg seie, sjølv om eg altså er «krytisk» innimellom.

LAM har ingen fleire kommentarar som eg synest det er nødvendig å opplyse medlesarane om. Men eg vil gjerne, for eiga rekning, trekkje fram opninga på II.20: «Apenas la blanca aurora había dado lugar a que el luciente Febo con el ardor de sus calientes rayos las liquidas perlas de sus cabellos de oro enjugase, cuando …» Dette er Homer! Eg meiner: Her bruker Cervantes den same opninga som renessanse- og barokklesarane kjente frå Iliaden og Odysseen når Homer skal skildre kva som hendte når ein ny dag grydde! Artig parallell!

Da vil eg til slutt – eg lyt prøve å komme i rute – framheve den gode observasjonen av samfunnsforholda i II.20: «Dos linajes solos hay en el mundo»: det finst berre to slags menneske (W seier slekter, som er mest korrekt, meint stilsitisk held eg med G&K når dei har mennesker) her i verda – «el tener y el no tener». Så kort kan det seiast: Dei som har og dei som ikkje har. Dette er noko vi skal møte ofte i spansk kultur framover: konflikten mellom «las dos Españas», ein konflikt som kulminerte under borgarkrigen. Dvs. den av dei som vara frå 1936 til 1939.

Så til neste bolk! Men om du kan peike på kvar W skriv om pelotaspelar, så skal eg ta oppdraget. Eg tenkte ikkje over det da eg las. Så godt at vi er fleire!

Godt sagt! (6) Varsle Svar

Viser 7 svar.

Bra gjennomgang av guiritana supplert av KjellG - og med fine innspill fra Bjørg L. og Liv Granseth også. Sorry I'm late, ye'all!

Det med pelotaspiller registrerte jeg også i forbifarten, men det vitner om mine haltende spanskkunnskaper at jeg "oversatte" det oppe i hodet mitt til det som i Frankrike kalles en "pétanque"-spiller eller en som "joue aux boules" - på godt norsk en som spiller boccia...

Men takket være dere har jeg nå gjort som speiderne i indianerbøkene og gått baklengs i egne spor. I Worren bok II kap XIX (pocket s. 564) står det slik om Basilio:

For skal sannheten sies uten misunnelse, er han den kjappeste ynglingen vi kjenner, den beste stangkaster, en fremragende bryter, en stor pelotaspiller; han løper som et dådyr, hopper bedre enn en geit, og han spiller kjegler som en trollmann, han synger som en lerke og spiller gitar så han får den til å tale, og fremfor alt, han svinger sverdet bedre enn noen.

Ansporet av dere gikk jeg nå over til min engelske utgave, nærmere bestemt Wordsworth Classics:

(---), for Basil, to give the Devil his due, is the cleverest fellow we have; he will pitch ye a bar, wrestle, or play at tennis with the best he in the country; he runs like a stag, leaps like a buck, plays at ninepins so well, you would think he tips them down by witchcraft; sings like a lark; touches a guitar so rarely, that he even makes it speak; and to complete his perfections, he handles a sword like a fencer.

Hm. Interessant å sammenligne oversettelser slik, dere?! bare få si at jeg liker ikke at "den norske Basilio" løper som et dådyr... det hadde da vært mer mandig av ham om han hadde løpt som en hjort, for eksempel? En stag er mye mindre Bambi, i mine øyne/ører...

Men merk at "den engelske Basil" SPILLER TENNIS der "norske Basilio" spiller pelota.... (Stadig like forvirra? Ikkje etter denne episoden av...) Uhyre morsomt! Jeg har slått opp på "pelota" i min spansk-spanske ordbok, men er redd jeg ikke ble så mye klokere - det er masse betydninger å finne der. Dog kan jeg nevne - ettersom min forvirring er komplett - at én av pelota-betydningene som står i ordboken er

Bala de piedra, plomo o hierro, con que se cargaban los arcabuses, mosquetes, cañones, etc.

Altså: kuler av stein, bly eller jern, som ble brukt til å lade arkebuser (heter det dét på norsk? jeg vet det er et skytevåpen, og det heter i alle fall noe lignende...), muskedundre (tror jeg "mosquetes" må være?), kanoner etc.

Det KAN vel kanskje, muligens hende at det var en forbaska god skytter han der Basilio var? Kuler-og-krutt-skytter, altså? Nei, jeg vet ikke, jeg. Men det er gøy å gjette i vilden sky, også!

Ellers tiltredes honnøren til KjellG: godt å ha deg tilbake i folden, Kjell. Som du skjønner, er vi fler som har havnet litt bakpå - jeg ble ajour igjen i dag, men har ikke rukket å sjekke om det har blitt åpnet noen tråd for sist ukes bolk ennå. (Men regner med at dét har det.)

Jeg har syslet med å flytte rundt på noen tusen bøker i heimen den siste uken, og jommen dukket Rolandskvadet frem fra dypet her: har sterke ambisjoner om å få sjekket hva den der Montesinos hule EGENTLIG var for noe, og da må eg vel ein tur til Ronsarvollen, tenkjer eg.

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Hei! I 3. avsnitt skal det vel være "cerebro"? Da blir vel Pia tilgitt, og meningen mye tydeligere? :-)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Enig, Liv - dette være en trykkfeil. I alle fall tipper jeg at Cervantes skrev "cerebro", og at det er trykkfeildjevelen som har vært på ferde og forvansket det til "celebro" i den utgaven KjellG sitter med. (Eller kanhende det er de fæle trollmennene som DQ forfølges av, som har slått til igjen? ;-P )

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Vel - celebro gir jo ingen mening til sammenhengen, så jeg går for trykkfeil... Trollmenn har jeg lite erfaring med, men vår gode ridder av den bedrøvelige figur har nå hatt endel opplevelser av den arten - så, hvem vet? :-D

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Ja, for meg var dette logisk ut frå Ws løysing, og eg kunne vel ha nemnt det, men eg ville helst gå ut frå originalen, dvs. den utgåva eg har, da. Men da satsar vi på at du har tenkt rett!

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Som alltid, ei lang og oppklarende utreiing av KjellG. Jeg har dratt til Fausts hjemland uten Worren, så jeg kan ikke finne tilbake før til neste helg... kanskje noen andre kan? Før jeg dro, leste jeg ferdig denne ukes bolk, og venter spent på at noen åpner en tråd. Fornøyelig tur til underverden der, med masse referanser til ting jeg kjenner for dårlig....

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Eg blir vel ikkje ferdig med neste bolk før tett oppunder fristen for bolken etterpå, så eg kan ikkjeopne tråden ennå. Ja, her er mange referansar, som vi får sjå litt på.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

GunillaSissel ElisabethFrisk NordvestMarianne MRogerGHeidiRuneAnniken RøilKirsten LundYvonne JohannesenPia Lise SelnesPer LundMorten JensenAvaHilde H HelsethAlexandra Maria Gressum-KemppiTove Obrestad WøienAkima MontgomeryBeate KristinIngunnJingar hJane Foss HaugenKjell F TislevollReidun Anette Augustinanniken sandvikEllen E. MartolHilde VrangsagenMaikenGrete AastorpBjørn SturødJulie StensethMads Leonard HolvikMorten MüllerStine AskeElin FjellheimAnne Berit GrønbechAnne Helene MoeHarald KLilleviKarin  Jensen