Jeg synes slett ikke det er bagateller når man utsettes for slurv fra forfattere, journalister og andre utgivere. At man under korrektur ikke får luket vekk "småfeil" er en ting, men bøker, artikler og reportasjer full av ortografiske feil irriterer meg. En som skriver bør ha interesse for språk. Har også sett en del feil valg av ord i bøker, spesielt oversatte bøker. Dette forundrer meg, - en oversetter bør jo kjenne forskjell på betydningen av ulike ord? Eller bruker de rett og slett et oversettingsprogram og bare korrekturleser dette etterpå??
Viser 1 svar.
Det er selvfølgelig ingen skjønnlitterære oversettere som bruker oversettelsesprogrammer slik du sier. Slik programvare finnes ikke. Det står forresten en artikkel om dette i siste nummer av A-magasinet som kan anbefales.
Hilsen Morten, oversetter