Jeg registrerer der og da at det er feil, men så klarer jeg fint å la det ligge. Jeg tenker at det verken er forfatteren eller oversetteren som har gjort feilen, men den har skjedd i masseopptrykkingen av boka.
Det jeg derimot irriterer meg mer over, er dårlige oversettelser. Den siste jeg reagerte veldig på var i boken "Korsene" av Jeffery Deaver, hvor oversetteren hadde oversatt "stuffed animals" med utstoppede dyr... som i betydningen av setningen ble av man la ned utstoppede dyr på et minnested langs veien... Eh, WTF?! Litt logisk tenkning hadde jo vært fint...