Jeg registrerer der og da at det er feil, men så klarer jeg fint å la det ligge. Jeg tenker at det verken er forfatteren eller oversetteren som har gjort feilen, men den har skjedd i masseopptrykkingen av boka.

Det jeg derimot irriterer meg mer over, er dårlige oversettelser. Den siste jeg reagerte veldig på var i boken "Korsene" av Jeffery Deaver, hvor oversetteren hadde oversatt "stuffed animals" med utstoppede dyr... som i betydningen av setningen ble av man la ned utstoppede dyr på et minnested langs veien... Eh, WTF?! Litt logisk tenkning hadde jo vært fint...

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

AleksanderAnne Berit GrønbechHelge-Mikal HartvedtJørgen NMarit HåverstadPiippokattaAnniken LHanne Kvernmo RyeReidun SvensliGladleserBjørn SturødFarfalleVilde Gran JohansenMarianne_Tove Obrestad WøienElin FjellheimRune U. FurbergTralteToveHarald KJorund KorbiKirsten LundMartineDemeterIngunn SNorahOddvarGLilleviMarteKristine LouiseRufsetufsaAnette Christin MjøsFindusPrunellasiljehusmorBerit RAkima MontgomeryConnieIreneleserLene M