Så heldige vi er som kan nyte godt av dine kunnskaper, KjellG!
Diskusjonen om teaterkunst og livets skuespill hadde jeg også merket meg og streket under i boka. Jeg har sansen for de små filosofiske betraktningene som kommer innimellom. Det virker som det er flere slike nå i bok II, eller er det kanskje bare jeg som legger bedre merke til dem nå når de ikke "drukner" i alle de innskutte novellene?
Det lyriske innslaget i kap. XII er i Worren oversatt med
*Venn er verst mot venn,
leken skifter snart til strid.*
Og fortsettelsen:
Mellom venner må man ha øyne på hver finger
Det siste var kanskje en ganske fri oversettelse?
Viser 1 svar.
De nada. Eg liker å finne ut meir for stadig å kunne trengje djupare ned i verket, og eg lærer enormt ved å skrive det ned. Berre artig å dele.
Ja, W er fri her, men dette er eit greitt prinsipp - særleg fordi teksta skal gi meining på norsk på ein sjølvstendig måte.