Tannstikkerne finner jeg i kap. VI, nest siste avsnitt. Don Quijote har nettopp deklamert et dikt, og niesen sier:
"Å, stakkars meg, sa niesen, - min herre er også dikter! Alt vet han, alt klarer han; jeg vedder på at om han ville bli murer, kunne han bygge et hus som et bur.
Jeg forsikrer deg, niese, svarte don Quijote, - at om disse ridderlige tanker ikke trakk alle mine sanser med seg, ville det ikke finnes den ting jeg ikke ville gjøre, ikke den forunderlige ting som ikke ville komme fra mine hender, særlig bur og tannstikkere."
Jeg var inne på samme tanke som annelingua om at buret refererte til buret han ble fraktet hjem i, så kanskje tannstikkerne var stengene i buret. Men på den annen side er det jo ikke alltid den godeste dQ snakker logisk og sammenhengende, så jeg ser ikke bort fra at det er bare tøys...
Og nå som vi har fått faraonene plassert, går jeg glad og fornøyd til stemmelokalet og gjør min borgerplikt ;-)
Viser 6 svar.
G&K ordlegg seg ikkje slik:
-Det kan jeg forsikre dig, mit barn - sa Don Quijote -, at dersom ikke ridderskapet optok alle mine tanker, så var der intet jeg ikke kunde gjøre, og intet kunststykke jeg ikke kunde utføre.
Men det er W som har dekning i originalen (og skam få eg som ikkje tok meg tid - som om eg hadde hatt noka - til å lese Cervantes parallelt med G&K), der det står "especialmente jaulas y palillos de dientes". Bur og tannpirkarar, verken meir eller mindre.
Kanskje G&W ikkje skjønte poenget med dette? Ikkje dei heller? Ein gong eg og kona mi var på Brøndums Hotel i Skagen, kom det nokre brautande landsmenn av oss og slo seg ned ved nabobordet; det er jo så godt å sitje ute på Brøndums og ete frokost med ein lille. Dei skulle ha fyrstikker, og hadde vel lese sin H.C. Andersen, så dei bad om "tændstikker". Serveringsdama tolka dette som noko heilt anna - og kom ut att med tannpirkarar. Så dette kan vere vanskeleg, det.
Likevel: All ære til W, som seier det som står. Og LAM ofrar ikkje tannpirkarane ein einaste kommentar.
Kanskje det dreier seg om et idiom som er så velkjent for spanjoler flest, herunder LAM, at han ikke finner det bryet verdt å kommentere tannpirkerne? Jeg har slått opp i min digre, spanske VOX-ordbok, uten å bli klokere. Det ER jo en bagatell i den store sammenhengen, men det hadde nå vært gøy å skjønne hva don'en tenker her, like fullt! Jaja - vi får gå videre til neste bolk med uforurettet sak...
Ja, det er vel grenser for kor PIRKete sjølv vi kan vere ...
Kva står VOX for? Eg har CLAVE-ordbok.
Tja.... det står VOX inngravert med gullskrift på omslaget, derfor kaller jeg den det - og nå har jeg sjekket via google - "VOX" er en spansk ordboksserie. Den jeg har, heter Diccionario General Ilustrado de Lengua Española, og er en svær, blytung, 1200-siders sak som jeg kjøpte på Norli for bortimot 15 år siden. Fikk den billig (tror det var slik at de hadde hatt den så lenge uten å få solgt den). Ellers sverger jeg til en spansk/dansk/dansk/spansk ordbok, du vet den med irrgrønne permer? Jeg vet bare ikke helt hvor jeg har den for tiden...
Her har du et knippe VOX-ordbøker av ulike kalibre.
Fint. Mi dansk-spanske er grøn, ja, full av gode uttrykk, og den spansk-danske raude gir treff på det aller, aller meste.