Boken er interessant for så vidt som den tegner et bilde av privatmannen Hitler like mye som statsmannen.

En annen ting er at Kempkas lojalitet mot Hitler ikke nødvendigvis gjør ham til det meste troverdige vitnet. I tillegg beskriver han seg selv som "en enkel mann", og betraktningene hans kan bli nokså uutholdelige, fx på side 104: "I dag [1950] lever vi i nåtiden." - Det har da folk gjort til alle tider.

Oversetteren er likevel det største problemet. Hvis det fins en svarteliste for oversettere, så sørg for å plassere ham der! Mannen må jo totalt mangle språkfølelse. Eksempler:

Side 15: "- at telegrammet innebar en gunstig endring i hvilken retning livet mitt tok." På norsk vil vi si noe slikt som: "- at telegrammet ville endre livet mitt i positiv retning."

SIde 70: "Mange lurte på hvorfor Hitler ikke hadde giftet seg før kort oppunder han døde." Så dette skal liksom være norsk, det da - "før kort oppunder han døde"? Vi sier tross alt "før kort før sin død" eller "før kort før han døde".

Side 71: "For Eva Braun var det et hustruelig valg." "Hustruelig valg" er så arkaisk språk at det burde vært rettet til "en hustrus/kones naturlige valg".

Side 60: "Russerne strammet løkken rundt Berlin stadig strammere." Ser oversetteren hva han selv skriver?

Attpåtil oppgir forlaget å ha basert boken på den engelske utgaven! Hva er problemet med å bruke den tyske originalteksten i stedet, og se seg råd til en skikkelig oversettelse fra tysk til norsk?

At engelsk ligger til grunn for den miserable oversettelsen, kan forklare Pettersons kommasetting: "Ved utgangen av juni 1946, ble jeg kjørt -". På engelsk er det komma etter en tidsangivelse i starten av setningen, men på norsk står komma etter delsetning og mellom hovedsetninger. Her er det ingen delsetning, og det trengs derfor ikke noe komma, siden det ikke er noe stopp i setningen.

Notabene forlag fremstår som virkelig useriøst når det utgir en bok uten å koste på seg en skikkelig oversetter, eller en korrekturleser som kan si fra om hvor ille dette faktisk er.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Enig i at boken er utrolig dårlig oversatt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

Linda NyrudHeidiTine VictoriaJulie StensethHelen SkogAndreas BokleserTone HTerje N AbuslandHilde Merete GjessingHenrik  Holtvedt AndersenKirsten LundBjørg L.Amanda AAvamgeGodemineReadninggirl30Lisbeth Marie UvaagAstrid Terese Bjorland SkjeggerudVannflaskePiippokattaTore HalsaKjell PTore OlsenCamillaSiw ThorbjørnsenReidun SvensliAnn ChristinLise MuntheDemeterBerit RAstrid SæverhagenHilde MjelvaConnieBjørn SturødTheaHarald KBeathe Solbergandreas h. o.Ingrid Hilmer