Da var to vise damer tidleg ute med innsiktsfulle kommentarar, og fordi det for meg er forbi med ferie og avspasering, vil eg få mindre tid enn før til å fordjupe meg i og informere om kommentarane i den spanske utgåva.
Så eg har ikkje så mye å føye til. LAM seier at namnet Sansón gir assosiasjonar til den sterke Samson i Det gamle testamentet, men eg ser ikkje heilt poenget ved dette.
Eg er einig med Hedvig når ho peikar på den korte tida som har gått etter den andre utferda. På den andre sida, om vi nå held oss til dei historiske og ikkje dei litterære kjensgjerningane, opplyser LAM at det alt i 1611 hadde komme ti utgåver av DQI.
I II.3 er det ei omskriving av eit uttrykk hos frå Horats: aliquando bonus dormirat Homerus (G&K skriv quandoque bonus dormitat Homerus, slik det eigentleg står hos Horats i Ars poetica). Uttrykket stultorum infinitus est numerus er henta frå Fork 1,15, men omsetjinga til norsk er litt forskjellig frå Vulgata, der det står at talet på dei som ikkje veit – dårar, kanskje – er uendeleg. Ja, det kan det vere noko i.
I II.4 sier G&K at replikken «Eso es cosa fácil …» («Det lar seg lett gjøre og er ingen ny opfindelse») blir sagd av Sansón, men den spanske utgåva er utan denne informasjonen, og LAM seier at det er umogleg å vite om det er Sansón eller don Quijote som seier dette. I alle tilfelle har vi her å gjere med nok ein allusjon til Orlando Furioso.
Elles i II.4 spør don Quijote om ikkje forfattaren har lova ei oppfølging. LAM seier at det gjer han ikkje i bd. I, men derimot i prologen til Novelas ejemplares.
LAM har fleire kommentarar, men dette lyt klare seg. Eg ser at vi saman klarer å halde orden på hendingane – og takk til annelingua for fornuftig inndeling av øktene.
Viser 1 svar.
Fint du er fornøyd med økte-inndelingen, KjellG! Jeg tok selv to bolker i ett jafs denne gangen, og var veldig fornøyd da det viste seg at akkurat disse bolkene var av de korteste i planen...
Når det gjelder navnet Samson (Sansón på spansk - spanjolene har det med å bruke N'er der vi lenger nord putter M'er - Betlehem heter jo for eksempel Belén på spansk (men Belem på portugisisk)), så har jeg også lurt litt på akkurat dét navnevalget. Man kan jo håpe (jeg avslørte i diskusjonstråden om neste bolk at jeg har begynte å utvikle en antipati for Samson) at det betyr at det vil dukke opp et dugandes kvinnfolk som tar rotta på fyren til slutt, men jeg tviler.... ;-P
Opplysende at du klargjør om de latinske sitatene! Det ergret meg litt at ikke Worren kunne gi oss noen flere fotnoter som forklarte dem. Jeg forlanger i det minste en oversettelse og kildehenvisning, herr Worren! (Pedant, jeg? Oh, yes!) Når det gjelder oversettelse til norsk av Forkynneren (og alle andre skriftsteder, for så vidt), så kommer det jo "til stadighet" nye bibeloversettelser, og nye tolkninger av tekstene. Så det kommer vel helt an på hvilken bibelutgave Worren satt med, kanskje?
Selv om jeg har full forståelse for at det er tidkrevende for deg å viderebringe LAM-kommentarene til oss, håper jeg ikke den stemmen helt forstummer - for meg har dette vært et verdifullt bidrag til samtalene om DQ del I!