Morsom oversettelse fra K & Gs side med Berengeti/Bengel! Worren oversetter ikke, han bruker "berenjena" og forklarer ordet i fotnote. Ettersom "berenjenas fritas" er en av mine yndlingsretter fra Granada, har jeg liksom et forhold til akkurat det spanske ordet, og derfor slo det meg at selve ordet "berenjena" jo faktisk er innlånt i det spanske språket fra arabisk! Ekstra passende at Sancho ikke klarer å holde styr på de "arabiske glosene", altså... Her er spansk wikipedias etymologiske utlegning:

nombre que según la creencia proviene del vocablo persa بادنجان bādinyān, que luego pasó al árabe con una muy ligera variación, باذنجان bādhinyān, y de ahí al español

Altså: ordet berenjena er avledet fra et arabisk ord, men arabisk hadde det igjen fra et persisk (nesten likelydende) ord. Kan det være at Cervantes har vært seg dette bevisst når han la ordet i munnen på Sancho? Altså at det var litt ekstra filologisk humor på gang her? (Mulig tema for doktoravhandling: "Cervantes - en språknerd?")

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Viser 3 svar.

Å som jeg liker nerding! Er også glad i stekte auberginer :) Må innrømme at jeg slet meg både gjennom fortalen og det første kapitlet her. Kommentarene deres hjelper mye, de er oppklarende, og det er fint å vite at vi er flere som leser det samme. I kapittel 2 dukket heldigvis SP opp igjen, begge er omtrent like forkvaklede, og jeg gleder meg til de forlater hjemmet igjen :-)

Godt sagt! (3) Varsle Svar

Om jeg ikke hadde sagt det før, så hadde det vel nerde-faktoren blitt åpenbar nå: jeg har nå sjekket min Medieval Cuisine of the Islamic World og lest om arabernes forhold til auberginen, kjempeinteressant! Som for eksempel (etter en forklaring om hvordan araberne avskydde auberginen helt til de i det niende århundre oppdaget hvordan de kunne fjerne bitterheten ved å salte den før tilberedningen (da kan man kryste ut bitter væske før man steker den):

Now the Arabs could learn to appreciate its flavor, though doctors continued to disapprove: "The doctor makes ignorant fun of me for loving eggplant," wrote the poet Kushãjim, in probably the only racy poem ever written about eggplant, "but I will not give it up. Its flavor is like the saliva generously exchanged by lovers in kissing."

Godt sagt! (4) Varsle Svar

Og så er det da alltid oppkvikkende med all den gode maten og vinen vi hører om innimellom.SP er veldig opptatt av maten, mens D.Q er veldig opptatt av drømmen om kvinnen og drømmen om forelskelsen....(han har jo fått mange tilbud, men når det kommer til stykket er han vel egentlig ikke så veldig interessert...det er vel helst drømmen og "imagen" som er viktig..og så dette med at veien er målet)

Godt sagt! (2) Varsle Svar

Sist sett

DemeterHegeMargretheTarjeiHarald KkriraAndreas BokleserAnne Berit GrønbechTove Obrestad WøienEli HagelundKirsten LundRufsetufsaOleTorTor Arne DahlTonesen81Linda NyrudNinaVibekeKjell F TislevollVegard BorgenRandiMorten MüllerMarieKjetilEster SBjørg  FrøysaaKjell PsomniferumHildeBente NogvaEllen E. MartolAstrid Terese Bjorland Skjeggerudsnurreingar hAnne Helene MoeBenedikteEvaVegardBeate Kristin