Hvorfor er Mockinjay - den tredje boken i The hunger games - oversatt til Fugl Føniks? Mockinjay betyr jo på norsk Spottekråke. Hadde det ikke vært mer logisk om den tredje boken da het 'Spottekråke'???

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 2 svar.

Spottekråke er jo ikke akkurat en tittel som frister? Kanskje oversetteren hadde funnet et mer velklingende navn på fuglen om vedkommende hadde visst at siste bok som kom ville hete Mockingjay. Fugl Føniks passer bra synes jeg. Det handler jo om noe som oppstår fra asken, nettopp det som skjer i boka. Ellers leste jeg den på engelsk, da slipper man å irritere seg over sånt. Likte godt språket hennes, og lurer virkelig på om de norske utgavene var like bra.

Godt sagt! (0) Varsle Svar
[ Slettet av bruker ]

Sist sett

Kirsten LundPiippokattaNora FjelliNicolai Alexander StyveKari ElisabethDinaIreneleserRandiAElin SkjerengAnn-ElinMarit HøvdeHarald KDaffy EnglundFindusNorahTone Maria JonassenTor-Arne JensenRufsetufsaJulie StensethHarald AndersenEvaBjørg RistvedtVannflaskeTherese HolmEgil StangelandMcHempettTor Arne DahlStian AxdalHeleneRonnyHeidi BMarianne NordeideAnniken RøilGrete AastorpBjørg L.ChristofferTrude OmaMartineTjommiPer Åge Serigstad