Selve historien begynte litt treigt for min del, men tok seg opp utover i boka. Språket derimot var jeg ikke noe begreistret for i det hele tatt! Jeg leste riktignok et ukorrigert leseeksemplar, men når visse ord var konekvent feilstavd gjennom hele boka ble det litt mye. Det virker som om oversetteren har forsøkt seg på å oversette hele boka til østlandsk slang, noe som er forferdelig irriterende for meg som er vestlending... Det heter ikke åssa, det heter også! Heller ikke himmern, men himmelen. Ordbruk som dette gjorde at jeg verken klarte å sette meg skikkelig inn i handlingen eller sette pris på boka. Mitt råd til deg som vil lese den er enkelt: Les den på engelsk!

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

I den engelske utgaven er språket enda mer prega av at det er en verden uten litteratur og skolegang som skildres, jeg savna mer ukorrekthet i den norske oversettelsen, ikke mindre.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

NorahTerje MathisenSynnøve H HoelPirelliTone SundlandTore OlsenLeseberta_23LailaBente NogvaJarmo LarsenEmil ChristiansenHilde Merete GjessingTove Obrestad WøienEgil KristiansenmarithcPerSpelemannOdd HebækMarianne  SkageKarina HillestadKristine LouiseLars MæhlumSverre HoemAnne-Stine Ruud HusevågOle Jacob OddenesHarald KRune U. FurbergNinaMads Leonard Holvikingar hTralteKirsten LundsveinMarit HåverstadFrode Øglænd  MalminEvaRandiAHilde H HelsethPiippokattaTone Maria JonassenLisbeth Marie Uvaag