Apropos versjoner av Albertebøkene, så limer jeg inn en liten historie om oversettelsen av dem til engelsk, - skrevet av Bjørg L. i tråden om "Dyr jeg har kjent":
Jeg leste nettopp i boka "Med gullpenn" et intervju Odd Solumsmoen hadde med Cora Sandel for Arbeiderbladet i 1962. Der snakker de bl.a. om språk og det å skrive. Hun forteller der at hun nettopp hadde skrevet til sin engelske forlegger og frabedt seg alle honorarer for Alberte. Grunnen til dette forklarer hun slik: "Men når det ikke lenger er min bok! Man har gjort om hele Alberte til imperfektum! Men stoffet kommer til meg i presens. Og det har det alltid gjort. Det er den aldri stansende <<livets strøm>> jeg har villet gi dét av som jeg kanskje kunne. Noe slikt foresvevde meg. Og så går forleggeren og oversetter bak min rygg og skaper alt om til en dam, til et stilleståene <<det var en gang>> - en dam, sier jeg, med grønske på og forråtnelse under!"
Viser 1 svar.
Åpenbart at det var en dypt frustrert forfatter som talte her! Jeg tenkte faktisk ikke på at hele Albert og Jakob var i presens - men nå tar jeg den frem igjen, og det er den jo, jommen meg! Vellykket grep, selv om jeg altså ikke reflekterte over det da jeg leste, da merket jeg bare at historien fløt bra, og da er jo fortellergrepet vellykket. Takk for historien, den blir med meg videre når jeg får tak i de to oppfølgerne. Gleder meg til å lese videre om Alberte!