En typografisk katastrofe. Jeg trenger en leselig utgave.
Viser 11 svar.
Vel, som du vet: Lasciate ogni speranza la, voi ch'entrate!
Er det mulig med en oversettelse for oss som ikke er så språkmektige?
Andre Bjerke har oversatt en del av boka. Lettere å lese.Ellere går det lettere å lese den på engelsk.
Hva har det med oversettelse av setningen å gjøre? Eller mente du å kommentere hovedinnlegget og ikke mitt spørsmål?
Oops, jeg trodde du lette etter hele verket..... Setningen betyr: La alt haap fare, den som trer inn her.
Neida, forlanger ikke at du skal finne bøker for meg, spesielt ikke fra California:-) Takk for oversettelsen.
Jeg vet ikke, fra min hage I California er det ikke let aa vite hva som lusker rundt I norske bokhandler......
Trenger ikke å vite det for å oversette din egen setning:-)
Leste Den gudommelige komedie på engelsk, så etter litt hjelp fra kaos og ett kjapt googlesøk ble jeg litt klokere allikevel.
Min italienskkunnskap begrenser seg til en absurd arbeidssituasjon i min ungdom og å lese en eldgammel lærebok i italiensk hvor de første to setningene man burde lære seg for å overleve i Italia var "Gartnerens sønn er død", og " Hvorhen finner jeg grevinnens palé?", men jeg tror det skulle bety noe sånt som:
Forlat alt håp, du som er blitt sendt inn hit.
Læreboken din i italiensk minner meg om Harald Heide Steen jr.s ubåtkaptein som hadde gått på norskkurs: "Hvor er min mormors pistol?"! Dessuten har vi jo Eugène Ionescos udødelige, absurde komedie Den skallede sangerinnen (La cantatrice chauve) - Ionesco skal ha fått ideen til stykket etter å ha brynt seg på et Linguaphone-kurs i engelsk. Maken til absurde konversasjoner på de lydbåndene, skal han ha tenkt - og så klekket han ut et kammerspill for fire personer, som utveksler de mest avsindige replikker. USTYRTELIG morsomt! (Jeg vet ikke om det er utgitt på norsk, men stykket har i alle fall vært oppført på norske scener. Men det er lenge siden sist, tror jeg...) :-D