Det stemmer, Stine, bokorm har vi fra tysk, fra Bücherwürm. Opprinnelig ble det brukt om en liten larve som spiste opp gamle bøker, men fra 1600-tallet ble ordet også brukt i overført betydning om mennesker som bare levde for og blant bøker.
Fra Ivar Tryti, "Språkets ville vekster" Metaforer og kuriositeter.(1997)
Viser 4 svar.
En kort googling av "å ta en spansk en" viser at det finnes ulike versjoner av begrepets opprinnelse. Står det noe i boka? Og/eller er det noen som vet hva opprinnelsen til uttrykket er?
Jeg begynte å tenke på hvorfor det heter akkurat "spanish windlass", og det henger nok sammen med at spanjolene sammen med hollenderne var ledende sjøfartsnasjoner i Europa.
Christopher Columbus (1446/47-1503) fikk blant annet sine skip bygget i Spania.
Uttrykket stammer fra sjølivet som Kjell antyder. Når en skulle laste og losse skutene, ble det tatt i bruk taljer av forskjellige slag. Den enkleste form for talje var et enkelt tau gjennom et fast øye. Denne talja ble kalt "spanish windlass" spansk talje, og dette skal ha gitt opphavet til uttrykket, "å ta en spansk en". Det var en enkel og lettvint løsning rett og slett.
Denne forklaringen finner jeg i to forkjellige bøker: "Katta i sekken" Kjell Ivar Vannebo og " For bare stumpene, sjømannsuttrykk i norsk dagligtale" av Jon Winge.
Spanske sjømenn laga enkle og dårlege knutar.