Fartein Døvle Jonassen som oversetter var sikkert en god idé da boka skulle gis ut i Norge, men i 2011 er ikke alle slang-uttrykkene like vellykka. Setningene synes jeg også hakker litt og ikke flyter så godt som de burde, men ettersom jeg ikke har lest originalutgaven på engelsk, og kun den norske, kan det jo være at setningene opprinnelig ble skrevet sånn av forfatteren også.