Nei, jeg leste den på norsk. Jeg syntes det var mange 'løse tråder'/ mye å gruble på og at det krevde for mye av meg som leser. Jeg har sans for gode formuleringer og godt språk, men når det blir en ting i seg selv, hinder det meg i å leve meg godt inn i handlingen. Jeg hadde store forventninger til denne boka som jeg har hørt så mye bra om, men det er vel individuelt hva man anser som bra og dårlig når det gjelder språket i litteratur. Jeg blei 'allergisk' overfor tung språkbruk i tung faglitteratur, der man til tider måtte analysere setninger for å forstå meningen - hvor ting blei lagt frem med et veldig tungt språk som kunne vært uttrykt mye enklere og mer forståelig hvis forfatteren hadde formulert seg bedre, for hensikten må vel være å gjøre seg forstått uansett på hvilket nivå man ligger. Jeg leste en gang en fagbok om kommunikasjon som var klin umulig å forstå. Jeg skjønner hvorfor forfatteren var opptatt av kommunikasjon, men ikke hvorfor han skrev en lærebok om det, han burde heller ha sittet på skolebenken selv for å lære hvordan han bedre kunne formulere seg og kommunisere... :-)
Viser 4 svar.
Mulig oversetteren har litt av skylden, jeg vet ikke. Jeg leser alltid svenske bøker på originalspråket.
Jeg har den norske oversettelsen, og det var aldri i mine tanker at språket var til hinder for forståelsen.
Nei, jeg vet ikke. Jeg leste den jo, som sagt, på svensk. Prøvde bare å finne en grunn til at forståelsen skulle være vanskelig.
Jeg må desverre si at det er en av de dårligste bøkene jeg har lest. Ikke alltid jeg skjøntee hva som skjedde heller for å være ærlig, var så mange hopp. Syns handlingen ble ganske kjedelig. Men da har jeg hvertfall lest den.. =) Jeg syns språket var greit da..