Akkurat dette skreiv jeg nylig oppgave om til litteraturstudiene. Det er masse i DQ som er henta rett fra Amadís, med en humoristisk vri. DQ er festlig nå, men den var sikkert kjempefestlig for dem som kjente godt til ridderromaner i deres storhetstid.

Nå fikk jeg lyst til å snakke om hyrderomanene som var populære rundt samme tid, for det var en pussig trend, det, sett med en moderne sjels øyne. Jeg tror sågar at Cervantes også parodierte disse.

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Ja, jeg har underveis i DQ-lesningen følt et stadig sterkere savn etter å skjønne hva Cervantes driver ap med... Fant omsider noen nettsider om Amadis de Gaula for noen dager siden, har som mål å se nærmere på dem, men her er i alle fall lenkene:

  1. Amadis of Gaul - teksten i engelsk oversettelse

  2. Amadis of Gaul - en blogg med en annen engelsk oversettelse, pluss div. tilleggsinfo.

Har du lest Amadis (evt. utdrag) du, Jenni? Oppgaven din høres i alle fall interessant ut! (Og du har nok rett m.h.t. hyrderomanene også, jeg tror det stod noe om det i en av DQ-versjonene jeg leser (altså i forordet) - jeg har null peiling på dette, men om du har noe info om hyrde-motivet/-parodien(e) i DQ, så vil det være alldeles supert om du forteller om det i en DQ-tråd nær deg...!!!)

Godt sagt! (1) Varsle Svar

Sist sett

Kirsten LundJarmo LarsennefertitiVibekeMarenHanneGodemineYvonne JohannesenKjerstiAgnesVariosaLinda NyrudChristofferJan-Olav SelforsTanteMamieTonje-Elisabeth StørkersenIngvild SHeidiBjørg Marit TinholtsomniferumStig TBeathe SolbergKarin BergHeidi BBLeseberta_23Linda RastenNorahLeseaaseBjørg L.Tine SundalVannflaskeHarald KHildeHeidi HoltanEster SAnne-Stine Ruud HusevågToveNicolai Alexander StyveTone Maria JonassenSilje Hvalstad