Mens Henry Miller skildret sine stille dager i Clichy har Erlend Loe lagt handlingen til Garmisch-Partenkirchen. Loe har funnet ut at oversettingsprogrammer på nettet ofte kan avstedkomme morsomme vrier. Her er det nevnte Garmisch-Partenkirchen som oversettes til Mixing Part Churches. Humoren i resten av boka er på samme nivå som dette - slikt man trekker på smilebåndet av om en kollega nevner det ved lunsjen, men ikke noe man syns fortjener en hel roman. Hovedpersonen Telemann jobber ved teateret og fantaserer om å skrive selv. Mye av fantaseringa foregår mens han sitter på do med konas elektriske tannbørste. Kanskje er det Telemanns teaterdrømmer som gjenspeiles i at mye av romanen består av replikker mellom han og kona. Heldigvis står det veldig lite på de fleste sidene, så boka er i det minste fort lest.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Viser 1 svar.

Jeg tror de fleste av oss ikke forstår genialiteten i Loes bøker. For øvrig burde det vært en spoiler alert på toppen av innlegget ditt.

Godt sagt! (0) Varsle Svar

Sist sett

FredrikKjerstiPiippokattaDressmyshelfandrea skogtrø egganEli HagelundKirsten LundStine AskeTrude JensenTrygve JakobsenLinda NyrudJulie StensethEvaMonica CarlsenHarald KIris ElisaNorahBeathe SolbergMads Leonard HolvikMats L.Hanne MidtsundAlice NordliToveHelge-Mikal HartvedtWenche VargasIreneleserWencheTor-Arne JensenCathrine PedersenTorill RevheimJørgen NEivind  VaksvikHanneRufsetufsaTanteMamieJoannJoakimKjersti SVibekeEllen E. Martol